欧美一区二区三区放荡人妇_亚洲AV永久无码精品天堂久久_久久久无码精品亚洲日韩精东传媒_亚洲中文字幕无码爆乳APP
自貢翻譯公司網站fanyi02特點更新:
自貢翻譯公司網站論文摘要:英語中有一句成語:A jack of all trades and master ofnone.意為:樣樣都會的人,一樣也不精。盡管如此,這卻是做好翻譯工作的重要條件之一。作為一個翻譯,最好是雜家,要拓寬視野,廣學博覽,博采眾長。對于外事翻譯來說,關鍵是要了解自己,熟悉對方。1.了解自己。翻譯工作是一項嚴謹的高強度腦力勞動。翻譯人員應具備嚴謹、踏實的職業作風,任何浮躁、急功近利的作風都不適于從事翻譯工作。做為外事翻譯來說,更是如此。首先,要熟練掌握我國對內對外的各項方針政策,包括政治、經濟、文化、科技、人口、環保、軍事、少數民族等各個方面、各個領域的方針政策,特別是我國對重大國際問題的態度和立場、我國與其他國家雙邊關系的指導方針以及我國政府所關注的問題及表態口徑。例如,我國的臺灣問題很敏感,用詞要特別小心。對臺灣的提法是“中國臺灣”,即“Taiwan China”;“臺灣問題”不能譯成“Taiwan issue”而應稱“Taiwan question”,臺灣不是一個“issue”,而是一個歷史遺留下來的“question”。在外事翻譯中,必須注意掌握用詞的政治含義和政治分寸。其次,要熟悉了解工業、農業、科技、軍事、文學、藝術、飲食文化、花草樹木等各方面的知識。在國與國之間的交往中,在各種各樣的國際會議上,什么問題都可能涉及,什么問題都可能談到。隨著社會的發展,在全球化的進程中,許多概念與詞匯應運而生,成為時尚用語(trendywords)。例如增效(synergy)、轉軌轉制(paradigm shift)、股價、股票公開發行價格(IPO or issue price)、全球移動通訊系統GSM(Global System for Mobile Communications)等。要做好翻譯,就必須對這些方面有所了解。如果連中文都不知道是什么,就不可能會用外文進行表達。了解問題的性質、內容,哪怕不知道其專有名詞,也可設法解釋而使雙方溝通。再次,要掌握足夠的語言知識,包括兩種語言的基本知識(詞匯學、語音學、語義學、句法學等)、語言的發展史及其區別(如英語中多用understatements,講話留有余地;而漢語有時習慣于overstatements,用一些夸張的形容詞等)。例如,我們常說“光榮的革命傳統”。照理應譯為:aglorious revolutionary tradition.但對一般英國人來說,譯為a revolutionary tradition聽起來還覺得是個好傳統,如用glorious來修飾,就感到過分而不一定相信了,甚至引起反感。他們經常用a fine tradition來表示很好的傳統。中國和英語國家在文化和思維方式上存在著很大的差異,要把漢語中特有的詞語譯成純正的英語,又能忠實地傳達原文的意思,使譯文達到“雅”的水平,這就要求譯者具有很高的兩種語言水平和對兩種文化的深刻理解,除了中文的成語、諺語外,還必須要了解和熟悉一些英文的諺語和格言,兩者加以比較,才能真正提高譯文的水平。所以要求譯者廣泛涉獵文學知識,對兩種文化都要有深刻的理解。例如,事后諸葛亮Monday morning quarterback;謀事在人,成事在天Man proposes,God disposes.有志者,事競成。Thereis a will,there is a way.對于從事英、漢互譯的同志來說,還要了解英國英語與美國英語的區別,做到不要混淆。如“假期”在英國用holiday而在美國則用vacation。“足球騷亂”美國人叫“football hooliganism”,英國人則用“soccer ri-ot”。2.熟悉對方。知己知彼,百戰不殆。搞翻譯工作的同志,不能停留在只了解自己,還必須熟悉了解工作對象的一切情況。包括對象國的歷史、地理、政治、經濟、文化、習俗、科技、衛生等各方面情況,還包括服務對象所關注的問題及其對這些問題的態度,以及國際上每天發生的大事、國際上各國之間的關系及影響它們間關系的各有關因素等。如:Postal red表示鮮紅,因為英國的郵政車是紅色的,而我國的郵政車為綠色的,不了解這一情況就不好理解了。再如:無核化一詞翻譯成non-nuclearization就不夠準確,如果查閱相關新聞報道就會發現國際上用的是denuclearization。因此要緊跟形勢,做外事翻譯工作心里才能有底。
自貢翻譯公司
自貢翻譯公司介紹
翻譯流程
翻譯速度
質量標準
翻譯價格
費用支付
聯系方式
自貢翻譯公司聯系方式
免費電話:
4008281111
電話::
025-84723850
業務郵箱:
xinhuashe@188.com
中國政府部門網站鏈接
新華社、外交部、專利局、翻譯協會
自貢翻譯公司集團新聞
公告1:
[自貢專業翻譯公司]
[自貢高端翻譯企業]
[自貢正規翻譯機構]
[自貢權威翻譯中心]
新華翻譯社>>>
自貢翻譯公司
自貢翻譯公司推薦
新華翻譯社(自貢翻譯公司)作為中國知名的專業服務高端客戶的正規翻譯公司,設有權威的多項目翻譯中心,主要從事英語、日語、法語、德語、俄語、韓語、西班牙語、意大利語等外文翻譯服務以及會議、談判、現場陪同等口譯服務,深得自貢地區各政府部門、事業單位、大型企業、大學院校、協會機構等高端客戶的廣泛好評。自貢翻譯公司制訂的各類翻譯作業流程、翻譯質量規范、翻譯價格標準和獨特運作模式,成了規范自貢翻譯企業的模本,這也是我們對自貢翻譯事業的貢獻。詳情請看
《翻譯公司介紹》
或來電咨詢。
自貢翻譯公司八大外語翻譯
自貢英語翻譯公司[英文與中文的互譯]
自貢日語翻譯公司[日文與中文的互譯]
自貢韓語翻譯公司[韓文與中文的互譯]
自貢法語翻譯公司[法文與中文的互譯]
自貢德語翻譯公司[德文與中文的互譯]
自貢俄語翻譯公司[俄文與中文的互譯]
自貢西班牙語翻譯公司[西班牙文與中文的互譯]
自貢意大利語翻譯公司[意大利文與中文的互譯]
自貢翻譯中心網站fanyi02內容更新:中國圖書翻譯界存在著一個層層轉包的固定模式:國家制定圖書推廣計劃、出版社負責策劃國家要求的翻譯項目、民營公司承接翻譯項目、翻譯公司具體安排翻譯工作、具體的翻譯人員負責翻譯,最后再一層層地反饋到出版社,再經過不斷的反復最終形成一本翻譯圖書,完整的流程保障完美的質量。
>>>
如何選擇最好的自貢翻譯公司
自貢翻譯公司網站fanyi02新聞更新:申請辦理國外學歷認證所需資料:一張二寸彩色證件照片;在國外獲得的所有學位證書或高等教育文憑正本原件及復印件;需認證學位的完整、正式成績單原件及復印件;國外研究學位獲得者,如無成績單,需提供學校或導師開具的相關研究證明原件及復印件,研究證明內容涉及學習起止日期,研究方向,所授予學位等信息;需認證的國外證書和成績單或研究證明的翻譯件原件(須經正規翻譯機構(公司)進行翻譯,個人翻譯無效);申請者留學期間護照(含所有留學期間的簽證記錄及出入境記錄)原件及復印件;若護照上交或丟失,請提供個人有效身份證件(如新護照首頁、身份證、戶籍證明等)和就讀學校注冊部門開具的學習經歷證明(含學習起止時間、專業、學位等信息)原件及復印件;中國駐外使(領)館開具的《留學回國人員證明》原件及復印件;出國前最后高等教育文憑原件及復印件。如委托他人代理遞交認證申請材料,代理人需提供《代理遞交認證申請材料委托書》(模板附后)及代理人有效身份證件。詳情請咨詢我們的專業服務人員。
[品牌翻譯為客戶創造價值]
[專業(ye)翻(fan)譯為機構塑造權威]
京ICP備08010352號許可證| |
自貢翻譯公司
官方網站版權所有
自貢翻譯公司| |
自貢翻譯中心
免費電話:
4008281111