校對潤色價格
一般意義上的校對潤色,是指人工翻譯后的針對字詞、表達、邏輯、格式等方面的修訂。
目前行情是,
國外母語校對是翻譯價格的2倍,
國內譯員校對是與翻譯的價格相當。由于甲方多數只愿意出翻譯價格的一半,造成國內許多習慣翻譯價格的譯員不愿意做校對。
校對與潤色,除非特別需要,一般為國內譯員處理。
譯(yi)后(hou)編輯,也稱機譯(yi)校對(dui),是指(zhi)把機器(qi)(qi)翻譯(yi)后(hou)的(de)譯(yi)文用人工(gong)進行校對(dui)和潤(run)色。由(you)于目前機器(qi)(qi)翻譯(yi)種類較(jiao)多,輸出翻譯(yi)質量(liang)也是千差(cha)萬別,最好與最差(cha)的(de)平均質量(liang)能相差(cha)40%以上,選擇合適類別的(de)機器(qi)(qi)翻譯(yi)至關(guan)重要。
所以:
1)客戶自己使用機器翻譯,我們無法控制初譯質量,則譯后編輯收費為文本翻譯價格的2/3。
2)客戶要求使用機器翻譯,我們選擇適用的機器翻譯引擎和流程,翻譯質量基本可控,達到閱讀流暢、表達正確的質量,則譯后編輯收費為文本翻譯價格的1/2。
3)客戶要求使用機器翻譯,我們選用多種引擎進行翻譯,然后校對、審核、潤色等,達到與人工初譯+審校同等的質量,則譯后編輯潤色的收費標準為文本翻譯價格的2/3。
備注:譯(yi)后編輯適合大批量、時間緊、非出版級質量要求的(de)文檔翻譯(yi)。因為初譯(yi)決定了基本(ben)翻譯(yi)質量,譯(yi)后編輯則是錦(jin)上添花。