欧美一区二区三区放荡人妇_亚洲AV永久无码精品天堂久久_久久久无码精品亚洲日韩精东传媒_亚洲中文字幕无码爆乳APP

新華翻譯>> 收費標準>> 審校價格

審校價格

校對潤色價格


一般意義上的校對潤色,是指人工翻譯后的針對字詞、表達、邏輯、格式等方面的修訂。
目前行情是,
國外母語校對是翻譯價格的2倍
國內譯員校對是與翻譯的價格相當。由于甲方多數只愿意出翻譯價格的一半,造成國內許多習慣翻譯價格的譯員不愿意做校對
校對與潤色,除非特別需要,一般為國內譯員處理。

譯(yi)后編輯,也稱機譯(yi)校對(dui),是指把(ba)機器翻譯(yi)后的譯(yi)文(wen)用人工進行校對(dui)和(he)潤色。由于目前(qian)機器翻譯(yi)種類較多,輸出翻譯(yi)質量也是千差萬別(bie),最(zui)好與(yu)最(zui)差的平(ping)均質量能相(xiang)差40%以上,選(xuan)擇合(he)適類別(bie)的機器翻譯(yi)至(zhi)關重要。

所以:

1)客戶自己使用機器翻譯,我們無法控制初譯質量,則譯后編輯收費為文本翻譯價格的2/3

2)客戶要求使用機器翻譯,我們選擇適用的機器翻譯引擎和流程,翻譯質量基本可控,達到閱讀流暢、表達正確的質量,則譯后編輯收費為文本翻譯價格的1/2

3)客戶要求使用機器翻譯,我們選用多種引擎進行翻譯,然后校對、審核、潤色等,達到與人工初譯+審校同等的質量,則譯后編輯潤色的收費標準為文本翻譯價格的2/3

備注:譯(yi)后(hou)編(bian)(bian)輯適合大批量(liang)、時(shi)間緊、非出(chu)版級質量(liang)要求的(de)文檔翻譯(yi)。因(yin)為初(chu)譯(yi)決定了(le)基本翻譯(yi)質量(liang),譯(yi)后(hou)編(bian)(bian)輯則(ze)是錦上添花。