Alterations, Additions and
Omissions
變更,增加和缺(que)省
|
Variations
|
51.1
|
The Engineer shall make any variation of the form, quality or
quantity of the Works or any
工程師(shi)可以(yi)根據(ju)他自己的(de)意見,對認為適(shi)當(dang)的(de),或是必需的(de)情況(kuang)下(xia),對工程的(de)形式,質量(liang)或數量(liang)進(jin)行變更(geng)。他有權利指令承(cheng)包商,并(bing)由承(cheng)包商執行以(yi)下(xia)任何的(de)工作內容:part thereof
that may, in his opinion, be necessary and for the purpose, or if for any
other reason it shall, in his opinion, be appropriate, he shall have the
authority to instruct the Contractor to do and the Contractor shall do any of
the following:
(a) increase or decrease
the quantity of any work included in the Contract,
增加(jia)或(huo)減少合同內的(de)工作量(liang);
(b) omit any such work
(but not if the omitted work is to be carried out by the Employer or by
another contractor),
省略去任何工作(zuo)(但如果省略部分的(de)工作(zuo)是由(you)業主或其他承包(bao)(bao)商來執行的(de)話,則不包(bao)(bao)括再此部分中;)
(c) change the character
or quality or kind of any such work,
改變任何(he)部(bu)分工作的性質,質量和種類;
(d) change the levels,
lines, position and dimensions of any part of the Works,
改變任(ren)何(he)部(bu)分工作的水平,線路(lu),位置和(he)尺寸;
(e) change any specified
sequence or timing of construction of
any part of the Works.
改變(bian)工程任何部(bu)分(fen)施工的特(te)定順序和時(shi)間;
No such variation shall in
any way vitiate or invalidate the Contract, but the effect, if any, of all
such variations shall be valued in accordance with Clause 52. Provided that where the issue of an
instruction to vary the Works is necessitated by some default of or breach of
contract by the Contractor or for which he is responsible, any additional
cost attributable to such default shall be borne by the Contractor.
任何(he)這樣的變(bian)更都不在任何(he)意義上減(jian)損或廢(fei)止合同,但是,任何(he)這樣的變(bian)更都應按照條(tiao)款52來進行價值評估。如果變更的原因是由于承包商自(zi)身的過(guo)失或單(dan)方違反合同造成的話,那(nei)么任何由此(ci)過(guo)失導致的附加費用都由承包商自(zi)己承擔;
|
Instructions for
Variations
|
51.2
|
The Contractor shall not
make any such variation without an instruction of the Engineer. Provided that
no instruction shall be required for increase or decrease in the quantity of
any work where such increase or decrease is not the result of an instruction
given under this Clause, but is the result of the quantities exceeding or
being less than those stated in the Bill of Quantities.
承包商在(zai)未收到(dao)工程(cheng)師的指(zhi)(zhi)令前(qian)不應(ying)進行(xing)任何(he)變更。但如果工程(cheng)量的增加(jia)或減少不是由(you)于本條款下工程(cheng)師發布(bu)指(zhi)(zhi)令的結果,而(er)是由(you)于實際工程(cheng)量超出或低于工程(cheng)量清單的量的話,在(zai)此種情況下,變更指(zhi)(zhi)令是不需要的;
|
Valuation of Variations
|
52.1
|
All variation referred to in Clause 51 and any additions to the
Contract Price which are required to be determined in accordance with Clause
52 (for the purposes of this Clause referred to as "varied work"),
shall be valued at the rates and prices set out in the Contract if, in the
opinion of the Engineer, the same shall be applicable. If the Contract does
not contain any rates or prices applicable to the varied work, the rates and
prices in the Contract shall be used as the basis for valuation so far as may
be reasonable, failing which, after due consultation by the Engineer with the
Employer and the Contractor, suitable rates or prices shall be agreed upon
between the Engineer and the Contractor.
In the event of disagreement the Engineer shall fix such rates or
prices as are, in his opinion, appropriate and shall notify the Contractor
accordingly, with a copy to the Employer.
Until such time as rates or prices agreed or fixed, the Engineer shall
determine provisional rates or prices to enable on-account payments to be
included in certificates issued in accordance with Clause 60;任何在(zai)條款(kuan)51中(zhong)提及的(de)變更(geng)和根據第52條款定(ding)出的(de)(de)(de)(de)對合同(tong)價(jia)(jia)(jia)(jia)格的(de)(de)(de)(de)增量,都應(ying)按(an)照合同(tong)中定(ding)出的(de)(de)(de)(de)單(dan)價(jia)(jia)(jia)(jia)和(he)價(jia)(jia)(jia)(jia)格進(jin)行評定(ding)。如果(guo)工(gong)(gong)程(cheng)師(shi)認(ren)為適(shi)當(dang)(dang)的(de)(de)(de)(de)話,那么(me)同(tong)樣(yang)的(de)(de)(de)(de)單(dan)價(jia)(jia)(jia)(jia)和(he)價(jia)(jia)(jia)(jia)格應(ying)當(dang)(dang)使用。如果(guo)合同(tong)中并未(wei)包(bao)(bao)(bao)(bao)含適(shi)用于變(bian)更(geng)工(gong)(gong)作(zuo)的(de)(de)(de)(de)任何單(dan)價(jia)(jia)(jia)(jia)和(he)價(jia)(jia)(jia)(jia)格,合同(tong)中規定(ding)的(de)(de)(de)(de)單(dan)價(jia)(jia)(jia)(jia)和(he)價(jia)(jia)(jia)(jia)格應(ying)盡(jin)可能(neng)合理的(de)(de)(de)(de)作(zuo)為價(jia)(jia)(jia)(jia)值評定(ding)的(de)(de)(de)(de)基礎。如果(guo)這樣(yang)做不可能(neng)的(de)(de)(de)(de)話,在(zai)(zai)工(gong)(gong)程(cheng)師(shi)和(he)業主(zhu)及承包(bao)(bao)(bao)(bao)商(shang)(shang)進(jin)行適(shi)當(dang)(dang)咨詢后,應(ying)當(dang)(dang)在(zai)(zai)工(gong)(gong)程(cheng)師(shi)和(he)承包(bao)(bao)(bao)(bao)商(shang)(shang)之間就適(shi)合的(de)(de)(de)(de)費率達成一(yi)致。如果(guo)承包(bao)(bao)(bao)(bao)商(shang)(shang)和(he)工(gong)(gong)程(cheng)師(shi)之間不能(neng)達成一(yi)致意見(jian)的(de)(de)(de)(de)話,工(gong)(gong)程(cheng)師(shi)應(ying)當(dang)(dang)根據他(ta)自己認(ren)為合適(shi)的(de)(de)(de)(de)標準確(que)定(ding)這些單(dan)價(jia)(jia)(jia)(jia)或(huo)(huo)價(jia)(jia)(jia)(jia)格,確(que)定(ding)后應(ying)相應(ying)的(de)(de)(de)(de)通知承包(bao)(bao)(bao)(bao)商(shang)(shang),并抄報業主(zhu)。在(zai)(zai)變(bian)更(geng)工(gong)(gong)作(zuo)的(de)(de)(de)(de)單(dan)價(jia)(jia)(jia)(jia)或(huo)(huo)價(jia)(jia)(jia)(jia)格未(wei)定(ding)局之前,工(gong)(gong)程(cheng)師(shi)將決(jue)定(ding)暫(zan)時的(de)(de)(de)(de)單(dan)價(jia)(jia)(jia)(jia)或(huo)(huo)價(jia)(jia)(jia)(jia)格以(yi)使得賬面(mian)上(shang)進(jin)度付款金(jin)額能(neng)夠包(bao)(bao)(bao)(bao)括在(zai)(zai)根據條款60發布的進度(du)付款證(zheng)書當中;
Where the contract
provides for the payment of the contract price in more than one currency, and
varied work is valued at, or on the basis of, the rates and prices set out in
the contract, payment for such varied work shall be made in the proportions
of various currencies specified in the appendix to tender for payment of the
contract price. Where the contract provides for payment of the contract price
in more than one currency, and new rates or prices are agreed, fixed or determined
as stated above, the amount or proportion payable in each of the applicable
currencies shall be specified when the rates or prices are agreed, fixed or
determined, it being understood that in specifying these amounts or
proportions the contractor and the engineer (or, failing agreement, the
engineer) shall take into account the actual or expected currencies of cost
(and the proportions thereof ) of the inputs of the varied work without
regard to the proportions of various currencies specified in the appendix to
tender for payment of the contract price.
如(ru)果合(he)同(tong)(tong)中(zhong)對合(he)同(tong)(tong)價(jia)格的(de)(de)(de)(de)支付(fu)使用的(de)(de)(de)(de)貨(huo)幣(bi)(bi)(bi)形(xing)式不止一種(zhong),那末,變(bian)更部(bu)(bu)分的(de)(de)(de)(de)工(gong)作應該根據合(he)同(tong)(tong)中(zhong)規(gui)定(ding)(ding)(ding)的(de)(de)(de)(de)單價(jia)或(huo)價(jia)格的(de)(de)(de)(de)基礎(chu)上進(jin)行評定(ding)(ding)(ding)。變(bian)更部(bu)(bu)分的(de)(de)(de)(de)付(fu)款(kuan)也應按照(zhao)投(tou)標附錄中(zhong)關于合(he)同(tong)(tong)支付(fu)的(de)(de)(de)(de)貨(huo)幣(bi)(bi)(bi)比(bi)例進(jin)行支付(fu);如(ru)果合(he)同(tong)(tong)中(zhong)提(ti)供的(de)(de)(de)(de)付(fu)款(kuan)采用不止一種(zhong)的(de)(de)(de)(de)貨(huo)幣(bi)(bi)(bi)形(xing)式,那末,在(zai)根據以(yi)上條款(kuan)同(tong)(tong)意的(de)(de)(de)(de),決定(ding)(ding)(ding)的(de)(de)(de)(de)或(huo)裁定(ding)(ding)(ding)的(de)(de)(de)(de)變(bian)更部(bu)(bu)分的(de)(de)(de)(de)工(gong)作單價(jia)或(huo)價(jia)格也應對支付(fu)貨(huo)幣(bi)(bi)(bi)的(de)(de)(de)(de)比(bi)例和金額作出具體的(de)(de)(de)(de)規(gui)定(ding)(ding)(ding)。承包商和工(gong)程師(shi)(或(huo)者,如(ru)果沒能達成協議(yi),工(gong)程師(shi))應當考慮變(bian)更工(gong)作實際需要花費的(de)(de)(de)(de)貨(huo)幣(bi)(bi)(bi)幣(bi)(bi)(bi)種(zhong)(或(huo)貨(huo)幣(bi)(bi)(bi)比(bi)例),而不需要參照(zhao)合(he)同(tong)(tong)中(zhong)投(tou)標附錄中(zhong)作規(gui)定(ding)(ding)(ding)的(de)(de)(de)(de)各類貨(huo)幣(bi)(bi)(bi)的(de)(de)(de)(de)比(bi)例;
|
Power of Engineer to Fix
Rates
|
52.2
|
Provided that if the nature or amount of any varied work relative to
the nature or amount of the whole of the Works or to any part thereof, is
such that, in the opinion of the Engineer, the rates or prices contained
inappropriate or inapplicable, then, after due consultation by the Engineer
with the Employer and the Contractor, a suitable rates or prices shall be
agreed upon between the Engineer and the Contractor. In the event of
disagreement the Engineer shall fix such other rates or prices as is, in his
opinion, appropriate and shall notify the Contractor accordingly, with a copy
to the Employer. Until such time as rates or prices agreed or fixed, the
Engineer shall determine provisional rates or prices to enable on-account payments
to be included in certificates issued in accordance with Clause 60.
如(ru)果在(zai)權衡變更部分工(gong)作的(de)性質和(he)金額相對于整個(ge)工(gong)程(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)或(huo)該部分工(gong)程(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)的(de)性質和(he)金額后,根據工(gong)程(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)師的(de)意見,合同(tong)的(de)單(dan)價(jia)(jia)(jia)或(huo)價(jia)(jia)(jia)格是(shi)不(bu)(bu)恰當(dang)的(de)或(huo)者(zhe)是(shi)不(bu)(bu)適用的(de)話,那末,在(zai)工(gong)程(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)師同(tong)業(ye)主和(he)承包(bao)(bao)商進(jin)行磋(cuo)商后,應當(dang)在(zai)工(gong)程(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)師和(he)承包(bao)(bao)商之間就合適的(de)單(dan)價(jia)(jia)(jia)和(he)價(jia)(jia)(jia)格達成一(yi)致(zhi)意見。如(ru)果未(wei)能達成一(yi)致(zhi)意見,則由工(gong)程(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)師決定(ding)一(yi)個(ge)他認為適當(dang)的(de)價(jia)(jia)(jia)格,并相應的(de)通(tong)知承包(bao)(bao)商,抄報(bao)業(ye)主。在(zai)變更工(gong)作的(de)單(dan)價(jia)(jia)(jia)或(huo)價(jia)(jia)(jia)格未(wei)定(ding)局之前,工(gong)程(cheng)(cheng)(cheng)(cheng)師將決定(ding)暫(zan)時的(de)單(dan)價(jia)(jia)(jia)或(huo)價(jia)(jia)(jia)格以使得賬面上進(jin)度付款金額能夠包(bao)(bao)括在(zai)根據條款60發布的(de)付款證(zheng)書當中(zhong)。
Where the contract provides for the payment of the contract price in
more than one currency, the amount or proportion payable in each of the
applicable currencies shall be specified when the rates or prices are agreed,
fixed or determined as stated above, it being understood that in specifying
theses amounts or proportions the contractor and the engineer (or, failing
agreement, the engineer) shall take into account the actual or expected
currencies of cost (and the proportions thereof) of the inputs of the varied
work without regard to the proportions of various currencies specified in the
appendix to tender for payment of the contract price.
如(ru)果合同(tong)中提(ti)供的(de)(de)(de)(de)(de)付款采用不止一種的(de)(de)(de)(de)(de)貨幣(bi)形式,那末,在根據以上條款同(tong)意的(de)(de)(de)(de)(de),決(jue)定的(de)(de)(de)(de)(de)或裁定的(de)(de)(de)(de)(de)變更部分(fen)的(de)(de)(de)(de)(de)工作單價(jia)(jia)或價(jia)(jia)格也(ye)應對(dui)支付貨幣(bi)的(de)(de)(de)(de)(de)比(bi)例和金額作出具體(ti)的(de)(de)(de)(de)(de)規定。承包商和工程師(或者,如(ru)果沒能(neng)達成(cheng)協議(yi),工程師)應當(dang)考(kao)慮變更工作實際需要(yao)花費的(de)(de)(de)(de)(de)貨幣(bi)幣(bi)種(或貨幣(bi)比(bi)例),而不需要(yao)參照合同(tong)中投標(biao)附錄中作規定的(de)(de)(de)(de)(de)各(ge)類貨幣(bi)的(de)(de)(de)(de)(de)比(bi)例;
Provided also that no
varied work instructed to be done by
the Engineer pursuant to Clause 51 shall be valued under Sub-Clause
52.1 or under this Sub-Clause unless, within 14 days of the date of such
instruction and, other than in the case of omitted work, before the
commencement of the varied work, notice shall have been given either:
工(gong)程師根據條款51發布指(zhi)令進(jin)行(xing)的變(bian)更部分的工作,其(qi)價格評定應按照條(tiao)款52.1或者本(ben)條款執(zhi)行。除(chu)非在指令發布(bu)的14天內,在變更工作開始(shi)之(zhi)(zhi)前,有通知按如下形式發出,(但省略掉的工作不包括在此(ci)部分之(zhi)(zhi)內):
(a)
by the Contractor to the Engineer of his intention to claim extra payment or
a varied rate or price, or
承(cheng)包商通知工程師,表(biao)明他將(jiang)索賠額外金額或者(zhe)要求變更單價或價格(ge)的意(yi)向;
(b) by the Engineer to the
Contractor of his intention to vary rate or price.
或(huo)者工程師通知承包(bao)商,他將調整單價(jia)或(huo)價(jia)格;
Provided that no change in
the unit rates or prices quoted shall be considered for items included in the
schedule of day work rates not withstanding the quantity of work performed
under such schedule. Provided further that no change in the rates or prices
quoted shall be considered for any item in the schedules to the bill of quantities,
unless such item, at time of bid, individually accounts for an amount more
than 2 percent of the contract price, and the actual quantity of work
performed under the item exceeds or falls short of the original billed
quantity by more than twenty five (25) percent.
對于屬于日工(gong)性質的(de)(de)工(gong)作,無論其工(gong)作量(liang)的(de)(de)大小,日工(gong)的(de)(de)單(dan)(dan)價和價格(ge)都不能(neng)進行調整;同(tong)樣的(de)(de),對于工(gong)程量(liang)清單(dan)(dan)中任(ren)何(he)單(dan)(dan)項的(de)(de)工(gong)作,除非(fei)它的(de)(de)單(dan)(dan)項金額超(chao)出了合同(tong)價格(ge)的(de)(de)2%并(bing)且該單(dan)項(xiang)工作實際完成的數(shu)量(liang)超(chao)過了或者低于(yu)原工程量(liang)清(qing)單(dan)的數(shu)量(liang)的25%,否則,該單項工作的單價或價格調整不予考(kao)慮。
|
Variations
Exceeding 15
Percent
|
52.3
|
If, on the issue of the
Taking-Over Certificate for the whole of the Works, it is found that as a
result of:
如果在(zai)對整(zheng)體工程頒(ban)發(fa)移交證書時,僅由于以(yi)下原因:
(a) All varied work valued
under Sub-Clause 52.1 and 52.2, and
所有條款52.1和52.2下評定的變(bian)更工作,和
(b)
All adjustments upon measurement of the estimated quantities set out in the
Bill of Quantities, excluding Provisional Sums, daywork and adjustments of
price made under Clause 70,
所有根(gen)據(ju)BOQ清單(dan)預定工(gong)程量進行(xing)調整后,排除(chu)暫定金額,日工(gong),和(he)根據條(tiao)款70進(jin)行的價格調整;
But not from any other
cause, there have been additions to or deductions from the Contract Price
which taken together are in excess of 15 per cent of the "Effective
Contract Price" (which for the purposes of this Sub-Clause shall mean
the Contract Price excluding Provisional Sums, and allowance for dayworks, if
any) then and in such event (subject to any action already taken under any
other Sub-Clause of this Clause), after due consultation by the Engineer with
the Employer and the Contractor, there shall be added to or deducted from the
Contract Price such further sum as may be agreed between the Contractor and
the Engineer or, failing agreement, determined by the Engineer having regard
to the Contractor's Site and general overhead costs of the Contract. The
Engineer shall notify the Contractor of any determination made under this
Sub-Clause, with a copy to the Employer. Such sum shall be based only on the
amount by which such additions of deductions shall be in excess of 15 per
cent of Effective Contract Price.
排除其他原因,造(zao)成合同價格的(de)增加或減少累計超(chao)過了“有(you)效合同價格”的(de)15%(在(zai)本條款下(xia),合(he)(he)(he)(he)同價格(ge)是(shi)指排除暫定(ding)金(jin)額(e)(e)(e),和(he)日(ri)工金(jin)額(e)(e)(e)后的(de)價格(ge)),在(zai)這種情況下(xia),由工程(cheng)師(shi)和(he)業(ye)主(zhu)及承包(bao)商(shang)(shang)進行適當(dang)協(xie)商(shang)(shang)后,將在(zai)原合(he)(he)(he)(he)同價格(ge)上增(zeng)加或減除合(he)(he)(he)(he)同價格(ge)以外的(de)金(jin)額(e)(e)(e)。具體增(zeng)加或減除的(de)金(jin)額(e)(e)(e)應是(shi)由承包(bao)商(shang)(shang)和(he)工程(cheng)師(shi)協(xie)商(shang)(shang)好的(de)金(jin)額(e)(e)(e)。如果(guo)就(jiu)此金(jin)額(e)(e)(e)未能達成協(xie)議,工程(cheng)師(shi)將在(zai)考慮了(le)承包(bao)商(shang)(shang)的(de)現場和(he)總(zong)體管(guan)理費用(yong)的(de)基(ji)礎上,決(jue)(jue)定(ding)一個金(jin)額(e)(e)(e)數量。工程(cheng)師(shi)將通知承包(bao)商(shang)(shang)按(an)本條款作出的(de)決(jue)(jue)定(ding),并抄報業(ye)主(zhu)。具體金(jin)額(e)(e)(e)數量的(de)大小(xiao)取決(jue)(jue)于合(he)(he)(he)(he)同價格(ge)增(zeng)加或減少部分超出有(you)效合(he)(he)(he)(he)同價格(ge)15%的幅度。
Where the contract provides for the payment of the contract price in
more than one currency, the amount or proportion payable in each of the
applicable currencies shall be specifying these amounts or proportions, the contractor
and the engineer (or, failing agreement, the engineer) shall take into
account the currencies (and the proportions thereof) in which the contractor’s
site and general overhead cost of the contract were incurred without being
bound by the proportions of various currencies specified in the appendix to
tender for payment of the contract price.
如果(guo)合同中(zhong)提供(gong)的(de)付款采用(yong)不止一種(zhong)的(de)貨(huo)(huo)幣形(xing)式,那么,在根(gen)據以上條(tiao)款裁定的(de)金(jin)額(e)應對支付貨(huo)(huo)幣的(de)比(bi)例(li)和(he)金(jin)額(e)做出(chu)具體(ti)(ti)的(de)規定。承包(bao)商(shang)和(he)工(gong)程師(shi)(或(huo)者,如果(guo)沒能達成(cheng)協(xie)議,工(gong)程師(shi))應當考慮承包(bao)商(shang)現場(chang)和(he)總體(ti)(ti)管理費用(yong)實際需要(yao)花費的(de)貨(huo)(huo)幣幣種(zhong)(或(huo)貨(huo)(huo)幣比(bi)例(li)),而不需要(yao)參照合同中(zhong)投(tou)標附(fu)錄中(zhong)作(zuo)規定的(de)各類(lei)貨(huo)(huo)幣的(de)比(bi)例(li);
版權所(suo)有
|
|