欧美一区二区三区放荡人妇_亚洲AV永久无码精品天堂久久_久久久无码精品亚洲日韩精东传媒_亚洲中文字幕无码爆乳APP

當前日期(qi)(qi):2013-12-16  星期(qi)(qi)一(yi)

工程口譯

1.工程技術口譯的特點

工程(cheng)(cheng)技(ji)術(shu)口譯是將一種(zhong)工程(cheng)(cheng)技(ji)術(shu)語言通(tong)過(guo)瞬間聽(ting)入、理解、記(ji)憶,轉譯成(cheng)另一種(zhong)工程(cheng)(cheng)技(ji)術(shu)語言的(de)費神(shen)耗力的(de)腦體交織的(de)辛苦勞動。在整個(ge)口譯過(guo)程(cheng)(cheng)中,要全神(shen)貫注(zhu)地傾聽(ting)雙(shuang)方發言,搶記(ji)談話的(de)核心內容,及時地用正確(que)的(de)語意(yi)、流暢的(de)語言和(he)貼切的(de)用詞由(you)一方轉達給另一方,工作之艱辛是人(ren)人(ren)皆知的(de),筆者認為,工程(cheng)(cheng)技(ji)術(shu)口譯的(de)特點為:

1.1 時間性強

口(kou)(kou)(kou)譯(yi)工(gong)(gong)作幾乎是瞬間(jian)完成的,不(bu)能(neng)停頓,要求口(kou)(kou)(kou)譯(yi)人(ren)員精神(shen)高度集中。反映(ying)靈活敏捷。遇到(dao)難題又不(bu)允許像(xiang)筆(bi)譯(yi)那樣可(ke)(ke)(ke)反復閱讀(du),必要時還(huan)可(ke)(ke)(ke)以求助于(yu)(yu)參考書,或(huo)者(zhe)查(cha)閱詞典資料,真有“火燒眉毛”的緊(jin)迫感。譯(yi)者(zhe)必須(xu)抓住當事人(ren)原話實質(zhi),按(an)外(wai)語或(huo)漢語結構、習(xi)慣,重新編輯組(zu)合,直到(dao)口(kou)(kou)(kou)頭表達。為使自(zi)己不(bu)出(chu)或(huo)少(shao)出(chu)差錯,應(ying)(ying)盡(jin)可(ke)(ke)(ke)能(neng)地(di)將工(gong)(gong)程口(kou)(kou)(kou)譯(yi)背景資料拿到(dao)手,了解其內容大意,尤其是充(chong)(chong)當與(yu)工(gong)(gong)程技術(shu)相關的國際(ji)會(hui)(hui)議同傳(chuan)翻譯(yi),更應(ying)(ying)預先將相關資料譯(yi)出(chu),且(qie)估(gu)計(ji)好可(ke)(ke)(ke)能(neng)在(zai)會(hui)(hui)上(shang)提(ti)出(chu)哪些(xie)問題和(he)應(ying)(ying)答方(fang)案,做到(dao)心中有數(shu),避免臨場緊(jin)張和(he)卡(ka)殼。如筆(bi)者(zhe)參加(jia)一次(ci)為在(zai)滬引進生產線的工(gong)(gong)程項目談(tan)判,為確保口(kou)(kou)(kou)譯(yi)質(zhi)量,在(zai)外(wai)賓到(dao)達的當夜,即(ji)去(qu)查(cha)詢外(wai)方(fang)對有關工(gong)(gong)程項目內容和(he)意圖(tu),及(ji)早(zao)查(cha)閱資料和(he)詞匯,雖然很(hen)累(lei),但心里踏實。由于(yu)(yu)雙(shuang)方(fang)事先準備(bei)(bei)充(chong)(chong)分,口(kou)(kou)(kou)譯(yi)到(dao)位,很(hen)快順利簽約。我總結出(chu)前人(ren)講的“不(bu)打無準備(bei)(bei)之仗”很(hen)有道理。

1.2 技術性強

口譯得確切達意(yi),必須較(jiao)全(quan)面地掌握和(he)(he)積累相關(guan)(guan)中(zhong)、外(wai)文專業(ye)(ye)詞匯、術(shu)語和(he)(he)技(ji)(ji)術(shu)參數(shu)。只(zhi)有(you)(you)通(tong)過(guo)大量閱(yue)讀和(he)(he)接觸關(guan)(guan)于引進和(he)(he)出(chu)口技(ji)(ji)術(shu)、設(she)備等項目(mu)工(gong)(gong)程,在合同(tong)談(tan)判、業(ye)(ye)務(wu)聯絡、設(she)計(ji)(ji)審查、設(she)備監制、開(kai)箱驗收、施工(gong)(gong)安裝(zhuang)、調試(shi)考核、生產運轉(zhuan)等各個環(huan)節中(zhong)涉及到(dao)不同(tong)專業(ye)(ye)(如(ru)(ru)土建、冶金(jin)、印刷、電(dian)氣、航天、計(ji)(ji)算機、通(tong)訊等)的(de)中(zhong)、外(wai)文資料來開(kai)闊視(shi)野(ye),求教技(ji)(ji)術(shu)人員。如(ru)(ru)需(xu)陪同(tong)外(wai)賓(bin)參觀(guan)工(gong)(gong)廠,也應(ying)預先(xian)將生產樣品種類、生產工(gong)(gong)藝、成本(ben)報價和(he)(he)估計(ji)(ji)外(wai)賓(bin)會提問題(ti)做(zuo)應(ying)答準備,防止被問倒。口譯人員對(dui)專業(ye)(ye)知識的(de)掌握面客觀(guan)上(shang)總有(you)(you)一定的(de)局限性,最重要的(de)是(shi)適應(ying)形勢,不恥下問和(he)(he)虛(xu)心討教。尤其(qi)是(shi)近幾年來出(chu)現(xian)的(de)詞典上(shang)查不到(dao)的(de)新(xin)詞匯和(he)(he)專業(ye)(ye)用語,可先(xian)與(yu)外(wai)賓(bin)交談(tan),弄清原意(yi)。如(ru)(ru)計(ji)(ji)算機常用硬件(jian)、軟件(jian)、信(xin)息編碼系統、電(dian)腦語言、國際工(gong)(gong)程招投標和(he)(he)合同(tong)簽約(yue)時用的(de)抵押、履行(xing)、基本(ben)承諾(nuo)、股份制公司等等,請注意(yi),別忘了將常用新(xin)名詞記在小本(ben)子上(shang),翻閱(yue)以增加(jia)對(dui)各種工(gong)(gong)程技(ji)(ji)術(shu)口語的(de)應(ying)變能力(li),做(zuo)到(dao)未雨(yu)綢繆,有(you)(you)備無患。

1.3 精確度高

工(gong)程技術口(kou)譯(yi)(yi)對(dui)精確度要求甚嚴(yan),力求準確無(wu)誤,這是(shi)(shi)工(gong)程技術口(kou)譯(yi)(yi)工(gong)作的命脈。無(wu)論什么(me)場合,口(kou)譯(yi)(yi)工(gong)作必須(xu)準確、通順(shun)。如化(hua)工(gong)工(gong)藝流(liu)程、系統控制準確、設備性能操作等,絕不允(yun)許有(you)絲毫的疏忽和錯誤,寧(ning)可暫時(shi)擱(ge)一(yi)下,后再補譯(yi)(yi),絕不能錯譯(yi)(yi)。否則會差之毫厘,失之千里,馬虎不得。口(kou)譯(yi)(yi)有(you)時(shi)需要錄音,供會議紀要、筆錄和法律仲裁作依(yi)據,可見譯(yi)(yi)得準確與否是(shi)(shi)何等重要。

工程(cheng)口(kou)譯內容與形式:施工現(xian)場指導口(kou)譯,技術交流口(kou)譯,講標口(kou)譯,會議口(kou)譯、交互傳譯,同(tong)聲傳譯。

新華工(gong)(gong)(gong)(gong)程(cheng)翻譯網的全(quan)部的工(gong)(gong)(gong)(gong)程(cheng)口(kou)譯人(ren)員都是既有工(gong)(gong)(gong)(gong)程(cheng)技術專業知(zhi)識,同(tong)時具備流利外語綜合性人(ren)才(cai), 能夠滿足工(gong)(gong)(gong)(gong)程(cheng)設計、土建、監理(li)、工(gong)(gong)(gong)(gong)程(cheng)采購等工(gong)(gong)(gong)(gong)程(cheng)建設各(ge)個環(huan)節(jie)企業的各(ge)種口(kou)譯需求,能解決大多數工(gong)(gong)(gong)(gong)程(cheng)企業人(ren)員懂外語不(bu)懂專業,懂專業不(bu)懂外語的現狀。

2.新華工程翻譯網工程技術口譯要求:

2.1專業內(nei)容(rong)及(ji)術(shu)語應譯得正確(que)、及(ji)時(shi)、簡練、統一。這是因為口(kou)譯不(bu)能象筆譯那樣可等(deng)待(dai)、推敲(qiao),所(suo)以強(qiang)調要(yao)及(ji)時(shi)、快速。另(ling)外,口(kou)譯往往用短句表達,語言要(yao)求(qiu)簡潔,不(bu)必咬文嚼字。

2.2科技(ji)、工程(cheng)技(ji)術專(zhuan)業用語應譯(yi)(yi)(yi)得(de)通暢,達(da)意(yi)、得(de)體(ti)。這里要(yao)注意(yi)到口譯(yi)(yi)(yi)環境的多便性,看準在場人(ren)員(yuan)和對象,要(yao)特別強調用恰當(dang)的語句來表達(da)原意(yi),對工程(cheng)技(ji)術專(zhuan)業用語,口譯(yi)(yi)(yi)時不但要(yao)譯(yi)(yi)(yi)得(de)通暢,而且(qie)要(yao)得(de)體(ti),且(qie)盡可能地做到等節(jie)奏的譯(yi)(yi)(yi)速。

?

友情(qing)鏈接(jie):


CopyRight gdwxz.cn All Rights Reserved

©新華工程技術翻譯網版權所有