欧美一区二区三区放荡人妇_亚洲AV永久无码精品天堂久久_久久久无码精品亚洲日韩精东传媒_亚洲中文字幕无码爆乳APP

當(dang)前(qian)日期:2013-12-16  星(xing)期一

工程口譯

1.工程技術口譯的特點

工程技術口譯是將一種(zhong)工程技術語言通過(guo)瞬(shun)間聽入(ru)、理(li)解、記憶,轉(zhuan)譯成另一種(zhong)工程技術語言的(de)費(fei)神(shen)耗力(li)的(de)腦體交織的(de)辛苦勞動。在整個口譯過(guo)程中,要(yao)全神(shen)貫注(zhu)地傾(qing)聽雙方(fang)發言,搶記談話的(de)核心內容,及(ji)時(shi)地用正確的(de)語意、流暢(chang)的(de)語言和貼切的(de)用詞(ci)由一方(fang)轉(zhuan)達給另一方(fang),工作之艱辛是人人皆知(zhi)的(de),筆者(zhe)認(ren)為(wei),工程技術口譯的(de)特點(dian)為(wei):

1.1 時間性強

口(kou)(kou)(kou)(kou)譯(yi)(yi)工作幾乎是(shi)瞬間完成的,不(bu)(bu)能(neng)停頓(dun),要求口(kou)(kou)(kou)(kou)譯(yi)(yi)人(ren)(ren)員精神(shen)高(gao)度集中(zhong)。反(fan)映靈活敏(min)捷(jie)。遇到(dao)(dao)難(nan)題又不(bu)(bu)允許像筆譯(yi)(yi)那樣可(ke)(ke)反(fan)復閱(yue)讀,必要時還可(ke)(ke)以(yi)求助于參考(kao)書,或(huo)者(zhe)(zhe)查(cha)閱(yue)詞(ci)典資料(liao)(liao),真有(you)“火(huo)燒眉毛”的緊迫感。譯(yi)(yi)者(zhe)(zhe)必須抓住當事人(ren)(ren)原話實(shi)質(zhi),按外語(yu)或(huo)漢(han)語(yu)結構、習慣,重新編輯組合,直到(dao)(dao)口(kou)(kou)(kou)(kou)頭表達(da)。為(wei)使自己(ji)不(bu)(bu)出(chu)(chu)(chu)或(huo)少出(chu)(chu)(chu)差錯,應盡可(ke)(ke)能(neng)地將工程(cheng)口(kou)(kou)(kou)(kou)譯(yi)(yi)背景資料(liao)(liao)拿到(dao)(dao)手,了(le)解其(qi)內(nei)容(rong)大(da)意,尤(you)其(qi)是(shi)充(chong)當與工程(cheng)技術(shu)相(xiang)關(guan)的國際(ji)會(hui)議同傳(chuan)翻(fan)譯(yi)(yi),更(geng)應預先(xian)將相(xiang)關(guan)資料(liao)(liao)譯(yi)(yi)出(chu)(chu)(chu),且估計好可(ke)(ke)能(neng)在會(hui)上(shang)提出(chu)(chu)(chu)哪些問(wen)題和應答方案(an),做到(dao)(dao)心中(zhong)有(you)數(shu),避免臨(lin)場緊張和卡殼。如筆者(zhe)(zhe)參加一次為(wei)在滬引進生產線(xian)的工程(cheng)項目談判,為(wei)確保口(kou)(kou)(kou)(kou)譯(yi)(yi)質(zhi)量,在外賓到(dao)(dao)達(da)的當夜,即(ji)去查(cha)詢外方對有(you)關(guan)工程(cheng)項目內(nei)容(rong)和意圖,及(ji)早查(cha)閱(yue)資料(liao)(liao)和詞(ci)匯(hui),雖然很累,但心里踏實(shi)。由于雙(shuang)方事先(xian)準(zhun)備充(chong)分,口(kou)(kou)(kou)(kou)譯(yi)(yi)到(dao)(dao)位,很快(kuai)順利簽(qian)約。我總結出(chu)(chu)(chu)前人(ren)(ren)講(jiang)的“不(bu)(bu)打無準(zhun)備之仗”很有(you)道理。

1.2 技術性強

口譯得確切達意(yi),必(bi)須較全面地(di)掌握和(he)積累(lei)相關中(zhong)(zhong)、外(wai)文專業詞匯(hui)(hui)、術(shu)語和(he)技(ji)(ji)術(shu)參(can)數。只有(you)通(tong)過大量(liang)閱(yue)讀和(he)接(jie)觸關于引(yin)進和(he)出口技(ji)(ji)術(shu)、設備(bei)等(deng)(deng)項目工(gong)程,在合(he)同(tong)談判、業務(wu)聯絡、設計(ji)審查(cha)、設備(bei)監制(zhi)、開(kai)箱驗收、施(shi)工(gong)安裝、調試考核、生產(chan)運轉(zhuan)等(deng)(deng)各個環(huan)節中(zhong)(zhong)涉(she)及到不同(tong)專業(如(ru)土建(jian)、冶金、印刷、電氣、航天、計(ji)算機(ji)、通(tong)訊等(deng)(deng))的中(zhong)(zhong)、外(wai)文資料(liao)來開(kai)闊視(shi)野,求教(jiao)技(ji)(ji)術(shu)人(ren)(ren)員(yuan)。如(ru)需陪同(tong)外(wai)賓參(can)觀工(gong)廠,也應預(yu)先將生產(chan)樣品種類、生產(chan)工(gong)藝、成本報(bao)價和(he)估計(ji)外(wai)賓會提問題做應答準備(bei),防止被問倒。口譯人(ren)(ren)員(yuan)對專業知識的掌握面客觀上總有(you)一定的局(ju)限(xian)性,最(zui)重(zhong)要的是(shi)適(shi)應形勢(shi),不恥下問和(he)虛心討教(jiao)。尤(you)其是(shi)近幾年來出現(xian)的詞典上查(cha)不到的新詞匯(hui)(hui)和(he)專業用(yong)語,可(ke)先與外(wai)賓交談,弄清原意(yi)。如(ru)計(ji)算機(ji)常用(yong)硬(ying)件、軟(ruan)件、信息編碼系統(tong)、電腦語言、國際工(gong)程招投標和(he)合(he)同(tong)簽約時用(yong)的抵押、履(lv)行、基本承(cheng)諾(nuo)、股份(fen)制(zhi)公司(si)等(deng)(deng)等(deng)(deng),請注意(yi),別(bie)忘了(le)將常用(yong)新名詞記在小本子(zi)上,翻閱(yue)以增(zeng)加對各種工(gong)程技(ji)(ji)術(shu)口語的應變能力,做到未雨綢繆,有(you)備(bei)無患。

1.3 精確度高

工(gong)(gong)程技(ji)術口(kou)(kou)譯(yi)(yi)對精(jing)確(que)度要(yao)求(qiu)甚嚴,力(li)求(qiu)準(zhun)確(que)無(wu)誤,這是工(gong)(gong)程技(ji)術口(kou)(kou)譯(yi)(yi)工(gong)(gong)作的(de)命脈。無(wu)論(lun)什(shen)么場合,口(kou)(kou)譯(yi)(yi)工(gong)(gong)作必(bi)須(xu)準(zhun)確(que)、通(tong)順。如化工(gong)(gong)工(gong)(gong)藝(yi)流(liu)程、系(xi)統控制準(zhun)確(que)、設(she)備性能操(cao)作等,絕(jue)不(bu)(bu)(bu)允許有(you)絲毫的(de)疏忽和錯誤,寧可暫時(shi)擱一下,后再(zai)補譯(yi)(yi),絕(jue)不(bu)(bu)(bu)能錯譯(yi)(yi)。否則會差之毫厘,失(shi)之千里(li),馬(ma)虎不(bu)(bu)(bu)得。口(kou)(kou)譯(yi)(yi)有(you)時(shi)需要(yao)錄音(yin),供會議紀(ji)要(yao)、筆錄和法律仲裁作依據,可見譯(yi)(yi)得準(zhun)確(que)與否是何等重要(yao)。

工(gong)(gong)程(cheng)口(kou)(kou)譯(yi)(yi)內容與(yu)形(xing)式(shi):施工(gong)(gong)現場指導口(kou)(kou)譯(yi)(yi),技術(shu)交(jiao)流口(kou)(kou)譯(yi)(yi),講標口(kou)(kou)譯(yi)(yi),會議口(kou)(kou)譯(yi)(yi)、交(jiao)互傳(chuan)譯(yi)(yi),同(tong)聲傳(chuan)譯(yi)(yi)。

新華工(gong)(gong)(gong)程(cheng)翻譯(yi)(yi)網(wang)的(de)全部的(de)工(gong)(gong)(gong)程(cheng)口譯(yi)(yi)人員都是(shi)既(ji)有工(gong)(gong)(gong)程(cheng)技(ji)術專(zhuan)業(ye)知識,同時具(ju)備流利外語綜合性人才, 能夠(gou)滿(man)足工(gong)(gong)(gong)程(cheng)設計、土建、監理、工(gong)(gong)(gong)程(cheng)采購等(deng)工(gong)(gong)(gong)程(cheng)建設各個環節企業(ye)的(de)各種(zhong)口譯(yi)(yi)需求,能解決大多(duo)數(shu)工(gong)(gong)(gong)程(cheng)企業(ye)人員懂外語不懂專(zhuan)業(ye),懂專(zhuan)業(ye)不懂外語的(de)現狀。

2.新華工程翻譯網工程技術口譯要求:

2.1專業內(nei)容及術語應譯(yi)(yi)得正確、及時(shi)、簡練(lian)、統一。這是因(yin)為口譯(yi)(yi)不能象(xiang)筆(bi)譯(yi)(yi)那(nei)樣可等待、推(tui)敲,所以強調要及時(shi)、快速。另外(wai),口譯(yi)(yi)往(wang)往(wang)用短句表(biao)達,語言要求簡潔,不必咬文嚼字(zi)。

2.2科(ke)技、工(gong)程技術專業(ye)用(yong)(yong)語應譯(yi)得(de)(de)通暢(chang),達意、得(de)(de)體(ti)。這里要注(zhu)意到口譯(yi)環境的多便性,看(kan)準(zhun)在場(chang)人員和(he)對象(xiang),要特(te)別強調用(yong)(yong)恰當的語句來(lai)表(biao)達原意,對工(gong)程技術專業(ye)用(yong)(yong)語,口譯(yi)時不但(dan)要譯(yi)得(de)(de)通暢(chang),而且(qie)要得(de)(de)體(ti),且(qie)盡(jin)可能地(di)做到等(deng)節(jie)奏的譯(yi)速。

?

友(you)情鏈(lian)接(jie):


CopyRight gdwxz.cn All Rights Reserved

©新華工程技術翻譯網版權所有