Alterations, Additions and
Omissions
變更(geng),增加和缺省
|
Variations
|
51.1
|
The Engineer shall make any variation of the form, quality or
quantity of the Works or any
工(gong)程(cheng)師可以根(gen)據(ju)他(ta)自(zi)己的(de)(de)意見,對認(ren)為適當(dang)的(de)(de),或(huo)是必需(xu)的(de)(de)情況下(xia),對工(gong)程(cheng)的(de)(de)形式(shi),質量或(huo)數量進行變更。他(ta)有權利指令承(cheng)包商(shang),并由承(cheng)包商(shang)執行以下(xia)任何的(de)(de)工(gong)作內容:part thereof
that may, in his opinion, be necessary and for the purpose, or if for any
other reason it shall, in his opinion, be appropriate, he shall have the
authority to instruct the Contractor to do and the Contractor shall do any of
the following:
(a) increase or decrease
the quantity of any work included in the Contract,
增加或(huo)減少合同內的(de)工作量;
(b) omit any such work
(but not if the omitted work is to be carried out by the Employer or by
another contractor),
省略(lve)去任何工(gong)作(但如果省略(lve)部分的工(gong)作是由業(ye)主或其他承包商來(lai)執行的話,則不包括(kuo)再此部分中;)
(c) change the character
or quality or kind of any such work,
改變任何部分工(gong)作的性質,質量和種類;
(d) change the levels,
lines, position and dimensions of any part of the Works,
改變任何部(bu)分工作的(de)水平,線路,位置和(he)尺(chi)寸;
(e) change any specified
sequence or timing of construction of
any part of the Works.
改變工程任何部(bu)分(fen)施工的特定(ding)順(shun)序和時間;
No such variation shall in
any way vitiate or invalidate the Contract, but the effect, if any, of all
such variations shall be valued in accordance with Clause 52. Provided that where the issue of an
instruction to vary the Works is necessitated by some default of or breach of
contract by the Contractor or for which he is responsible, any additional
cost attributable to such default shall be borne by the Contractor.
任(ren)(ren)何這樣的變更都(dou)不(bu)在任(ren)(ren)何意義(yi)上減損或(huo)廢止合同,但是(shi),任(ren)(ren)何這樣的變更都(dou)應按照條款(kuan)52來進行價值評估。如果變更的原(yuan)因是由(you)于承包商自身的過失或(huo)單(dan)方違反合(he)同造成的話,那么(me)任何由(you)此過失導致的附(fu)加費(fei)用都(dou)由(you)承包商自己承擔;
|
Instructions for
Variations
|
51.2
|
The Contractor shall not
make any such variation without an instruction of the Engineer. Provided that
no instruction shall be required for increase or decrease in the quantity of
any work where such increase or decrease is not the result of an instruction
given under this Clause, but is the result of the quantities exceeding or
being less than those stated in the Bill of Quantities.
承包商在未(wei)收到工程師的(de)指(zhi)令(ling)前不(bu)應進行任何變(bian)更。但如果工程量的(de)增加或減少不(bu)是(shi)由(you)(you)于(yu)本(ben)條款下工程師發布(bu)指(zhi)令(ling)的(de)結果,而是(shi)由(you)(you)于(yu)實際工程量超出或低于(yu)工程量清(qing)單的(de)量的(de)話,在此種情況下,變(bian)更指(zhi)令(ling)是(shi)不(bu)需要(yao)的(de);
|
Valuation of Variations
|
52.1
|
All variation referred to in Clause 51 and any additions to the
Contract Price which are required to be determined in accordance with Clause
52 (for the purposes of this Clause referred to as "varied work"),
shall be valued at the rates and prices set out in the Contract if, in the
opinion of the Engineer, the same shall be applicable. If the Contract does
not contain any rates or prices applicable to the varied work, the rates and
prices in the Contract shall be used as the basis for valuation so far as may
be reasonable, failing which, after due consultation by the Engineer with the
Employer and the Contractor, suitable rates or prices shall be agreed upon
between the Engineer and the Contractor.
In the event of disagreement the Engineer shall fix such rates or
prices as are, in his opinion, appropriate and shall notify the Contractor
accordingly, with a copy to the Employer.
Until such time as rates or prices agreed or fixed, the Engineer shall
determine provisional rates or prices to enable on-account payments to be
included in certificates issued in accordance with Clause 60;任何在條款(kuan)51中提及的變(bian)更和(he)根據第52條款定(ding)(ding)(ding)出的(de)(de)(de)(de)對合(he)(he)同(tong)(tong)價(jia)(jia)(jia)格的(de)(de)(de)(de)增(zeng)量,都應按照合(he)(he)同(tong)(tong)中(zhong)(zhong)定(ding)(ding)(ding)出的(de)(de)(de)(de)單價(jia)(jia)(jia)和(he)(he)(he)價(jia)(jia)(jia)格進(jin)行(xing)評(ping)定(ding)(ding)(ding)。如(ru)果(guo)(guo)工(gong)程(cheng)師認為(wei)適(shi)(shi)(shi)當(dang)的(de)(de)(de)(de)話(hua),那(nei)么同(tong)(tong)樣(yang)的(de)(de)(de)(de)單價(jia)(jia)(jia)和(he)(he)(he)價(jia)(jia)(jia)格應當(dang)使(shi)用(yong)。如(ru)果(guo)(guo)合(he)(he)同(tong)(tong)中(zhong)(zhong)并(bing)未(wei)包(bao)(bao)(bao)含適(shi)(shi)(shi)用(yong)于變更工(gong)作的(de)(de)(de)(de)任(ren)何單價(jia)(jia)(jia)和(he)(he)(he)價(jia)(jia)(jia)格,合(he)(he)同(tong)(tong)中(zhong)(zhong)規定(ding)(ding)(ding)的(de)(de)(de)(de)單價(jia)(jia)(jia)和(he)(he)(he)價(jia)(jia)(jia)格應盡(jin)可能合(he)(he)理的(de)(de)(de)(de)作為(wei)價(jia)(jia)(jia)值評(ping)定(ding)(ding)(ding)的(de)(de)(de)(de)基礎。如(ru)果(guo)(guo)這樣(yang)做不可能的(de)(de)(de)(de)話(hua),在(zai)(zai)工(gong)程(cheng)師和(he)(he)(he)業主及承包(bao)(bao)(bao)商進(jin)行(xing)適(shi)(shi)(shi)當(dang)咨(zi)詢后(hou),應當(dang)在(zai)(zai)工(gong)程(cheng)師和(he)(he)(he)承包(bao)(bao)(bao)商之間(jian)就適(shi)(shi)(shi)合(he)(he)的(de)(de)(de)(de)費率達(da)成一(yi)致。如(ru)果(guo)(guo)承包(bao)(bao)(bao)商和(he)(he)(he)工(gong)程(cheng)師之間(jian)不能達(da)成一(yi)致意見(jian)的(de)(de)(de)(de)話(hua),工(gong)程(cheng)師應當(dang)根據他自己(ji)認為(wei)合(he)(he)適(shi)(shi)(shi)的(de)(de)(de)(de)標準確定(ding)(ding)(ding)這些(xie)單價(jia)(jia)(jia)或(huo)價(jia)(jia)(jia)格,確定(ding)(ding)(ding)后(hou)應相應的(de)(de)(de)(de)通知(zhi)承包(bao)(bao)(bao)商,并(bing)抄報(bao)業主。在(zai)(zai)變更工(gong)作的(de)(de)(de)(de)單價(jia)(jia)(jia)或(huo)價(jia)(jia)(jia)格未(wei)定(ding)(ding)(ding)局之前,工(gong)程(cheng)師將決定(ding)(ding)(ding)暫時的(de)(de)(de)(de)單價(jia)(jia)(jia)或(huo)價(jia)(jia)(jia)格以(yi)使(shi)得賬面上進(jin)度付(fu)款金額能夠(gou)包(bao)(bao)(bao)括(kuo)在(zai)(zai)根據條款60發布的進度付款證書當(dang)中;
Where the contract
provides for the payment of the contract price in more than one currency, and
varied work is valued at, or on the basis of, the rates and prices set out in
the contract, payment for such varied work shall be made in the proportions
of various currencies specified in the appendix to tender for payment of the
contract price. Where the contract provides for payment of the contract price
in more than one currency, and new rates or prices are agreed, fixed or determined
as stated above, the amount or proportion payable in each of the applicable
currencies shall be specified when the rates or prices are agreed, fixed or
determined, it being understood that in specifying these amounts or
proportions the contractor and the engineer (or, failing agreement, the
engineer) shall take into account the actual or expected currencies of cost
(and the proportions thereof ) of the inputs of the varied work without
regard to the proportions of various currencies specified in the appendix to
tender for payment of the contract price.
如(ru)果(guo)合(he)(he)同(tong)(tong)中(zhong)對合(he)(he)同(tong)(tong)價格的(de)(de)(de)支付(fu)(fu)使用的(de)(de)(de)貨(huo)幣(bi)(bi)(bi)(bi)形式不(bu)止一種(zhong),那末(mo),變(bian)更(geng)部分(fen)(fen)的(de)(de)(de)工(gong)(gong)(gong)(gong)作(zuo)應(ying)該(gai)根據(ju)合(he)(he)同(tong)(tong)中(zhong)規(gui)定(ding)的(de)(de)(de)單價或(huo)價格的(de)(de)(de)基礎上(shang)進(jin)行評定(ding)。變(bian)更(geng)部分(fen)(fen)的(de)(de)(de)付(fu)(fu)款也(ye)應(ying)按照(zhao)(zhao)投(tou)標(biao)(biao)附錄(lu)中(zhong)關(guan)于(yu)合(he)(he)同(tong)(tong)支付(fu)(fu)的(de)(de)(de)貨(huo)幣(bi)(bi)(bi)(bi)比例(li)進(jin)行支付(fu)(fu);如(ru)果(guo)合(he)(he)同(tong)(tong)中(zhong)提(ti)供的(de)(de)(de)付(fu)(fu)款采用不(bu)止一種(zhong)的(de)(de)(de)貨(huo)幣(bi)(bi)(bi)(bi)形式,那末(mo),在根據(ju)以(yi)上(shang)條款同(tong)(tong)意的(de)(de)(de),決定(ding)的(de)(de)(de)或(huo)裁定(ding)的(de)(de)(de)變(bian)更(geng)部分(fen)(fen)的(de)(de)(de)工(gong)(gong)(gong)(gong)作(zuo)單價或(huo)價格也(ye)應(ying)對支付(fu)(fu)貨(huo)幣(bi)(bi)(bi)(bi)的(de)(de)(de)比例(li)和(he)金(jin)額作(zuo)出(chu)具體的(de)(de)(de)規(gui)定(ding)。承包商和(he)工(gong)(gong)(gong)(gong)程師(或(huo)者(zhe),如(ru)果(guo)沒能達成協議,工(gong)(gong)(gong)(gong)程師)應(ying)當(dang)考(kao)慮變(bian)更(geng)工(gong)(gong)(gong)(gong)作(zuo)實際需要花費(fei)的(de)(de)(de)貨(huo)幣(bi)(bi)(bi)(bi)幣(bi)(bi)(bi)(bi)種(zhong)(或(huo)貨(huo)幣(bi)(bi)(bi)(bi)比例(li)),而不(bu)需要參照(zhao)(zhao)合(he)(he)同(tong)(tong)中(zhong)投(tou)標(biao)(biao)附錄(lu)中(zhong)作(zuo)規(gui)定(ding)的(de)(de)(de)各類貨(huo)幣(bi)(bi)(bi)(bi)的(de)(de)(de)比例(li);
|
Power of Engineer to Fix
Rates
|
52.2
|
Provided that if the nature or amount of any varied work relative to
the nature or amount of the whole of the Works or to any part thereof, is
such that, in the opinion of the Engineer, the rates or prices contained
inappropriate or inapplicable, then, after due consultation by the Engineer
with the Employer and the Contractor, a suitable rates or prices shall be
agreed upon between the Engineer and the Contractor. In the event of
disagreement the Engineer shall fix such other rates or prices as is, in his
opinion, appropriate and shall notify the Contractor accordingly, with a copy
to the Employer. Until such time as rates or prices agreed or fixed, the
Engineer shall determine provisional rates or prices to enable on-account payments
to be included in certificates issued in accordance with Clause 60.
如(ru)果(guo)在權(quan)衡變(bian)(bian)更部分(fen)工(gong)作(zuo)的(de)(de)(de)(de)(de)性質和(he)金(jin)額(e)相對(dui)于整(zheng)個(ge)工(gong)程(cheng)(cheng)(cheng)或(huo)(huo)該(gai)部分(fen)工(gong)程(cheng)(cheng)(cheng)的(de)(de)(de)(de)(de)性質和(he)金(jin)額(e)后(hou),根(gen)據(ju)工(gong)程(cheng)(cheng)(cheng)師的(de)(de)(de)(de)(de)意見(jian)(jian),合同的(de)(de)(de)(de)(de)單價(jia)(jia)(jia)(jia)或(huo)(huo)價(jia)(jia)(jia)(jia)格(ge)是(shi)不恰(qia)當(dang)的(de)(de)(de)(de)(de)或(huo)(huo)者是(shi)不適(shi)用的(de)(de)(de)(de)(de)話,那末(mo),在工(gong)程(cheng)(cheng)(cheng)師同業主和(he)承(cheng)包(bao)商(shang)(shang)進(jin)行磋商(shang)(shang)后(hou),應(ying)當(dang)在工(gong)程(cheng)(cheng)(cheng)師和(he)承(cheng)包(bao)商(shang)(shang)之間就合適(shi)的(de)(de)(de)(de)(de)單價(jia)(jia)(jia)(jia)和(he)價(jia)(jia)(jia)(jia)格(ge)達成(cheng)一致(zhi)意見(jian)(jian)。如(ru)果(guo)未能達成(cheng)一致(zhi)意見(jian)(jian),則由工(gong)程(cheng)(cheng)(cheng)師決(jue)定(ding)一個(ge)他認為適(shi)當(dang)的(de)(de)(de)(de)(de)價(jia)(jia)(jia)(jia)格(ge),并(bing)相應(ying)的(de)(de)(de)(de)(de)通知承(cheng)包(bao)商(shang)(shang),抄報業主。在變(bian)(bian)更工(gong)作(zuo)的(de)(de)(de)(de)(de)單價(jia)(jia)(jia)(jia)或(huo)(huo)價(jia)(jia)(jia)(jia)格(ge)未定(ding)局之前,工(gong)程(cheng)(cheng)(cheng)師將決(jue)定(ding)暫時(shi)的(de)(de)(de)(de)(de)單價(jia)(jia)(jia)(jia)或(huo)(huo)價(jia)(jia)(jia)(jia)格(ge)以使得賬(zhang)面上進(jin)度付款(kuan)金(jin)額(e)能夠包(bao)括在根(gen)據(ju)條款(kuan)60發布(bu)的付款(kuan)證書當中。
Where the contract provides for the payment of the contract price in
more than one currency, the amount or proportion payable in each of the
applicable currencies shall be specified when the rates or prices are agreed,
fixed or determined as stated above, it being understood that in specifying
theses amounts or proportions the contractor and the engineer (or, failing
agreement, the engineer) shall take into account the actual or expected
currencies of cost (and the proportions thereof) of the inputs of the varied
work without regard to the proportions of various currencies specified in the
appendix to tender for payment of the contract price.
如(ru)果合同(tong)中(zhong)提供的(de)(de)(de)(de)付(fu)款(kuan)采用不(bu)止(zhi)一種的(de)(de)(de)(de)貨幣(bi)形式,那末,在根據(ju)以上條款(kuan)同(tong)意的(de)(de)(de)(de),決定的(de)(de)(de)(de)或裁定的(de)(de)(de)(de)變(bian)(bian)更部分的(de)(de)(de)(de)工(gong)作(zuo)單價或價格也應對(dui)支付(fu)貨幣(bi)的(de)(de)(de)(de)比(bi)(bi)例和(he)金額作(zuo)出具體的(de)(de)(de)(de)規定。承包商和(he)工(gong)程(cheng)師(或者,如(ru)果沒能達成協(xie)議,工(gong)程(cheng)師)應當考慮變(bian)(bian)更工(gong)作(zuo)實(shi)際需要花費的(de)(de)(de)(de)貨幣(bi)幣(bi)種(或貨幣(bi)比(bi)(bi)例),而不(bu)需要參照合同(tong)中(zhong)投(tou)標附錄中(zhong)作(zuo)規定的(de)(de)(de)(de)各類貨幣(bi)的(de)(de)(de)(de)比(bi)(bi)例;
Provided also that no
varied work instructed to be done by
the Engineer pursuant to Clause 51 shall be valued under Sub-Clause
52.1 or under this Sub-Clause unless, within 14 days of the date of such
instruction and, other than in the case of omitted work, before the
commencement of the varied work, notice shall have been given either:
工程(cheng)師根(gen)據條款(kuan)51發布指(zhi)令進行的變更部分的工作,其價格評定應按照條款52.1或者(zhe)本條(tiao)款(kuan)執行(xing)。除(chu)非在指令(ling)發布的14天內,在變更工作開始之前,有通知按如下形式發(fa)出,(但省略掉的(de)工作不包括在此部分之內):
(a)
by the Contractor to the Engineer of his intention to claim extra payment or
a varied rate or price, or
承包商(shang)通知工程師,表明他將索賠額外金(jin)額或者要(yao)求變更單價(jia)或價(jia)格(ge)的意向;
(b) by the Engineer to the
Contractor of his intention to vary rate or price.
或者工程師通知承包商,他(ta)將(jiang)調整單價或價格;
Provided that no change in
the unit rates or prices quoted shall be considered for items included in the
schedule of day work rates not withstanding the quantity of work performed
under such schedule. Provided further that no change in the rates or prices
quoted shall be considered for any item in the schedules to the bill of quantities,
unless such item, at time of bid, individually accounts for an amount more
than 2 percent of the contract price, and the actual quantity of work
performed under the item exceeds or falls short of the original billed
quantity by more than twenty five (25) percent.
對于屬于日(ri)工(gong)性質的(de)工(gong)作(zuo),無論其工(gong)作(zuo)量的(de)大小,日(ri)工(gong)的(de)單(dan)(dan)價和價格都不能進行調整;同樣的(de),對于工(gong)程量清(qing)單(dan)(dan)中任何單(dan)(dan)項的(de)工(gong)作(zuo),除(chu)非它的(de)單(dan)(dan)項金額超(chao)出了合(he)同價格的(de)2%并且(qie)該單項(xiang)工作實際完成的(de)數量(liang)超過了或者低于(yu)原工程量(liang)清單的(de)數量(liang)的(de)25%,否則,該單(dan)項工(gong)作的單(dan)價或價格調整(zheng)不予考慮。
|
Variations
Exceeding 15
Percent
|
52.3
|
If, on the issue of the
Taking-Over Certificate for the whole of the Works, it is found that as a
result of:
如果在對(dui)整體工程頒(ban)發移交證書時,僅由于以下原因:
(a) All varied work valued
under Sub-Clause 52.1 and 52.2, and
所有條款52.1和52.2下評(ping)定的變更(geng)工作(zuo),和(he)
(b)
All adjustments upon measurement of the estimated quantities set out in the
Bill of Quantities, excluding Provisional Sums, daywork and adjustments of
price made under Clause 70,
所有根據(ju)BOQ清單(dan)預(yu)定工(gong)(gong)程量進行(xing)調整后,排除暫定金額,日工(gong)(gong),和根據(ju)條款70進(jin)行的價格調(diao)整;
But not from any other
cause, there have been additions to or deductions from the Contract Price
which taken together are in excess of 15 per cent of the "Effective
Contract Price" (which for the purposes of this Sub-Clause shall mean
the Contract Price excluding Provisional Sums, and allowance for dayworks, if
any) then and in such event (subject to any action already taken under any
other Sub-Clause of this Clause), after due consultation by the Engineer with
the Employer and the Contractor, there shall be added to or deducted from the
Contract Price such further sum as may be agreed between the Contractor and
the Engineer or, failing agreement, determined by the Engineer having regard
to the Contractor's Site and general overhead costs of the Contract. The
Engineer shall notify the Contractor of any determination made under this
Sub-Clause, with a copy to the Employer. Such sum shall be based only on the
amount by which such additions of deductions shall be in excess of 15 per
cent of Effective Contract Price.
排除其他原因,造成合同(tong)價格(ge)的(de)增加或減少(shao)累計(ji)超過了“有效合同(tong)價格(ge)”的(de)15%(在本條款(kuan)(kuan)下,合同(tong)(tong)價(jia)格(ge)(ge)(ge)是指(zhi)排除暫定金(jin)(jin)額(e)(e)(e),和(he)(he)日工(gong)(gong)金(jin)(jin)額(e)(e)(e)后(hou)的價(jia)格(ge)(ge)(ge)),在這種(zhong)情況下,由工(gong)(gong)程(cheng)師(shi)和(he)(he)業主(zhu)及承(cheng)包(bao)商(shang)(shang)進行適當協商(shang)(shang)后(hou),將(jiang)(jiang)在原合同(tong)(tong)價(jia)格(ge)(ge)(ge)上增(zeng)加(jia)或(huo)減除合同(tong)(tong)價(jia)格(ge)(ge)(ge)以(yi)外的金(jin)(jin)額(e)(e)(e)。具(ju)體(ti)增(zeng)加(jia)或(huo)減除的金(jin)(jin)額(e)(e)(e)應是由承(cheng)包(bao)商(shang)(shang)和(he)(he)工(gong)(gong)程(cheng)師(shi)協商(shang)(shang)好(hao)的金(jin)(jin)額(e)(e)(e)。如果(guo)就(jiu)此金(jin)(jin)額(e)(e)(e)未能達成(cheng)協議(yi),工(gong)(gong)程(cheng)師(shi)將(jiang)(jiang)在考慮了承(cheng)包(bao)商(shang)(shang)的現(xian)場和(he)(he)總(zong)體(ti)管理費用(yong)的基礎上,決(jue)定一個金(jin)(jin)額(e)(e)(e)數量。工(gong)(gong)程(cheng)師(shi)將(jiang)(jiang)通知承(cheng)包(bao)商(shang)(shang)按本條款(kuan)(kuan)作出(chu)的決(jue)定,并抄(chao)報(bao)業主(zhu)。具(ju)體(ti)金(jin)(jin)額(e)(e)(e)數量的大小取決(jue)于(yu)合同(tong)(tong)價(jia)格(ge)(ge)(ge)增(zeng)加(jia)或(huo)減少部分超出(chu)有效合同(tong)(tong)價(jia)格(ge)(ge)(ge)15%的幅度(du)。
Where the contract provides for the payment of the contract price in
more than one currency, the amount or proportion payable in each of the
applicable currencies shall be specifying these amounts or proportions, the contractor
and the engineer (or, failing agreement, the engineer) shall take into
account the currencies (and the proportions thereof) in which the contractor’s
site and general overhead cost of the contract were incurred without being
bound by the proportions of various currencies specified in the appendix to
tender for payment of the contract price.
如果合同中(zhong)提供的(de)(de)付款采用(yong)不止(zhi)一種的(de)(de)貨(huo)幣形式,那么,在根據(ju)以上條款裁定的(de)(de)金(jin)額(e)(e)應(ying)對支付貨(huo)幣的(de)(de)比(bi)例和金(jin)額(e)(e)做出具體的(de)(de)規定。承(cheng)包商(shang)和工(gong)程(cheng)(cheng)師(shi)(或者,如果沒(mei)能達成協議,工(gong)程(cheng)(cheng)師(shi))應(ying)當考慮承(cheng)包商(shang)現場和總體管(guan)理(li)費用(yong)實際(ji)需要花費的(de)(de)貨(huo)幣幣種(或貨(huo)幣比(bi)例),而(er)不需要參照合同中(zhong)投標附錄中(zhong)作規定的(de)(de)各類貨(huo)幣的(de)(de)比(bi)例;
版權所有
|
|