發電站翻譯
我(wo)們的(de)(de)發(fa)(fa)電(dian)(dian)站(zhan)(zhan)工(gong)(gong)(gong)程(cheng)(cheng)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)譯(yi)(yi)(yi)(yi)員多畢業于國內外(wai)著名高(gao)校(xiao),并(bing)在各自的(de)(de)發(fa)(fa)電(dian)(dian)站(zhan)(zhan)工(gong)(gong)(gong)程(cheng)(cheng)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)領域(yu)有過一(yi)定翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)經(jing)驗。 公司(si)(si)發(fa)(fa)電(dian)(dian)站(zhan)(zhan)工(gong)(gong)(gong)程(cheng)(cheng)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)人員都經(jing)過嚴格(ge)測試,大多有國外(wai)留學、工(gong)(gong)(gong)作經(jing)歷。具有良好的(de)(de)發(fa)(fa)電(dian)(dian)站(zhan)(zhan)工(gong)(gong)(gong)程(cheng)(cheng)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)能力(li))。新華工(gong)(gong)(gong)程(cheng)(cheng)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)網發(fa)(fa)電(dian)(dian)站(zhan)(zhan)工(gong)(gong)(gong)程(cheng)(cheng)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)項目(mu)組成員對(dui)發(fa)(fa)電(dian)(dian)站(zhan)(zhan)工(gong)(gong)(gong)程(cheng)(cheng)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)文化背景、語(yu)言習(xi)慣、專業術語(yu)等有深入的(de)(de)把握。我(wo)司(si)(si)鼎(ding)力(li)提(ti)供(gong)每位(wei)發(fa)(fa)電(dian)(dian)站(zhan)(zhan)工(gong)(gong)(gong)程(cheng)(cheng)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)客(ke)戶質量最(zui)高(gao)、速度(du)最(zui)快的(de)(de)發(fa)(fa)電(dian)(dian)站(zhan)(zhan)工(gong)(gong)(gong)程(cheng)(cheng)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)及(ji)本地化服(fu)務。 我(wo)公司(si)(si)憑借(jie)嚴格(ge)的(de)(de)質量控制體系、規范化的(de)(de)運作流程(cheng)(cheng)和獨特的(de)(de)審核(he)標(biao)準已為各組織(zhi)機構(gou)及(ji)來自全球的(de)(de)公司(si)(si)提(ti)供(gong)了高(gao)水準的(de)(de)發(fa)(fa)電(dian)(dian)站(zhan)(zhan)工(gong)(gong)(gong)程(cheng)(cheng)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi),較多的(de)(de)公司(si)(si)還簽(qian)定了長期合作協議。
發(fa)電站工程翻(fan)譯(yi)的質量和速度
質量是(shi)企(qi)業生存和發(fa)展(zhan)的根(gen)本(ben),為確保發(fa)電站工程(cheng)翻譯的準確性,項目的全過程(cheng)如下:
一、龐大發電(dian)站工(gong)(gong)程翻譯團隊保證各類發電(dian)站工(gong)(gong)程翻譯稿件均由專(zhuan)業人(ren)士擔任。
二、規范化的(de)(de)發電站工程(cheng)(cheng)翻(fan)譯流程(cheng)(cheng) 。從獲得資料的(de)(de)開始到(dao)交稿全(quan)過程(cheng)(cheng)進(jin)行質量的(de)(de)全(quan)面控制,并同(tong)時(shi)做到(dao)高效率,快(kuai)速度的(de)(de)原則(ze)。
三、及時組建若(ruo)干翻譯(yi)(yi)小組,分析各項要求,統一專(zhuan)業詞匯(hui),確定語言風格(ge),譯(yi)(yi)文(wen)格(ge)式要求。
四、發(fa)電(dian)站工程翻譯均(jun)有嚴格的語言和專(zhuan)業技(ji)術雙重(zhong)校(xiao)對。從(cong)初稿的完(wan)成到統(tong)稿,從(cong)校(xiao)對到最終審核定稿,甚至詞匯間(jian)的細微差別也力求精確。
五、不(bu)間斷(duan)的進行招聘(pin),充足的人力資源不(bu)斷(duan)匯集發(fa)電(dian)站(zhan)工(gong)程翻譯界的精英和高(gao)手。不(bu)斷(duan)對內部及外聘(pin)發(fa)電(dian)站(zhan)工(gong)程翻譯人員進行系統的再培訓工(gong)程。
六、曾 6 小時(shi)翻譯(yi) 4.5 萬字的速度客(ke)戶所(suo)需。
七、有效溝通。
發電站(zhan)工程翻譯(yi)大(da)項(xiang)目組協(xie)調各方面工作(zuo):
高級項目經理
項目經理(Project Manager)
翻譯(Translation)
編輯(ji) (Editing)
校對(Profreading)
質量控(kong)制(Quality Assurance)
測(ce)試工程師(shi)(Test Engineering)
DTP & QC
發電(dian)站工程(cheng)翻譯技術配備
一、制作部配備(bei)(bei)有(you)先進的(de)計算機(ji)處(chu)理設備(bei)(bei),多臺(tai)掃描(miao)儀(yi)、打印機(ji)、光盤(pan)刻錄機(ji)、寬(kuan)帶網(wang)絡(luo)接入、公司擁有(you)獨立的(de)服務器(qi),各(ge)項(xiang)領先技術(shu)確保(bao)所有(you)文件系(xi)統(tong)化(hua)處(chu)理和全球同步傳輸。
二、全球多(duo)語系(xi)統保證提供發電站工程電子文(wen)檔翻譯件(jian)(jian)。Windows 系(xi)列各(ge)種操(cao)作平(ping)臺(tai),Office 系(xi)列軟件(jian)(jian)的熟練運用。Photoshop、Freehand、Framemaker、Pagemaker、Acrobat、
CorelDarw 等(deng)軟件(jian)制圖排版及設計,充(chong)分滿足(zu)客戶(hu)對稿件(jian)各種(zhong)格式(shi)的要求。
三、不斷(duan)探索最(zui)新的技術成果(guo)并運用到(dao)發電站工程翻譯中,從(cong)而提高發電站工程翻譯質量和效率。
四、翻譯軟件 TRADOS(Team Version)充分(fen)發揮發電(dian)站工(gong)程翻譯項目的(de)管理和分(fen)析(xi)能力。
新華工(gong)程翻譯(yi)網專業發電站工(gong)程翻譯(yi)組:
隨著中(zhong)(zhong)國加入世貿,中(zhong)(zhong)外(wai)經(jing)(jing)濟文化交流的(de)(de)(de)越(yue)來越(yue)多(duo),尤(you)其是中(zhong)(zhong)外(wai)的(de)(de)(de)發(fa)電(dian)站工(gong)(gong)程(cheng)合作不(bu)斷加強(qiang),在中(zhong)(zhong)外(wai)互譯(yi)工(gong)(gong)作中(zhong)(zhong),中(zhong)(zhong)外(wai)發(fa)電(dian)站工(gong)(gong)程(cheng)方(fang)面的(de)(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)也不(bu)斷增多(duo),這(zhe)就要求(qiu) 翻(fan)(fan)譯(yi)人(ren)員不(bu)僅對外(wai)語要相(xiang)當的(de)(de)(de)精通,而且要對相(xiang)關(guan)(guan)發(fa)電(dian)站工(gong)(gong)程(cheng)領域要有一定的(de)(de)(de)了解。新(xin)華工(gong)(gong)程(cheng)翻(fan)(fan)譯(yi)網擁有大(da)量的(de)(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)人(ren)才資源,已(yi)經(jing)(jing)為(wei)國內很多(duo)家(jia)企業完成(cheng)了相(xiang)關(guan)(guan)專業的(de)(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)。
發(fa)電站(zhan)工程翻(fan)譯(yi)組在中外(wai)兩地挑選最好的(de)發(fa)電站(zhan)工程翻(fan)譯(yi)員(yuan)(yuan)工,專(zhuan)(zhuan)(zhuan)注(zhu)于中外(wai)文學作品(pin)(pin)和(he)商業(ye)(ye)技術資料(liao)的(de)翻(fan)譯(yi)工作,發(fa)電站(zhan)工程翻(fan)譯(yi)組的(de)成員(yuan)(yuan)包括(kuo)中外(wai)各國(guo)(guo)語言專(zhuan)(zhuan)(zhuan)家,IT、醫藥(yao)、食品(pin)(pin)、機(ji)械、石化、通訊等行業(ye)(ye)專(zhuan)(zhuan)(zhuan)家,高(gao)級譯(yi)審,一般(ban)譯(yi)員(yuan)(yuan)等。即(ji)使是國(guo)(guo)內的(de)一般(ban)譯(yi)員(yuan)(yuan)也(ye)要(yao)求擁有語言或專(zhuan)(zhuan)(zhuan)業(ye)(ye)方面的(de)學位(wei),并在國(guo)(guo)家生活工作兩年以上。
由于發(fa)電站工程翻譯組有(you)更多的(de)機會從事中外兩國文學著(zhu)作(zuo)的(de)互譯,所以在筆譯方面有(you)更完善的(de)質(zhi)量保障(zhang)措施(shi),以確保翻譯結果達到出版標準。
新華(hua)工程(cheng)翻譯(yi)網(wang)專(zhuan)業發電站(zhan)工程(cheng)翻譯(yi)組竭誠為您提供及時(shi)、準確、規(gui)范的(de)服務,讓(rang)溝通更順暢!