校對潤色服務
由于多年積累了豐富的翻譯經驗,新華翻譯社也提供譯文的校對潤色服務。主要文檔有兩種,人工翻譯文件的校對潤色與機器翻譯文檔的譯后編輯。
校對人工翻譯文檔,主要檢查的是術語精當性、表達的地道性、語法正確性等,涉及重要場合使用的文檔,還要檢查用詞的貼切性、內容的邏輯性等等。力求翻譯文件的錦上添花。
校對譯后編輯文檔,由于機器翻譯適用于質量要求不太高的文件翻譯,主要檢查的是閱讀的流暢性、表達的邏輯性、術語的精當性,以及上下文的關聯性和機器翻譯常見的漏譯。
翻(fan)譯資料的校對潤色,屬于大(da)規模(mo)翻(fan)譯模(mo)式下的人工(gong)糾偏方(fang)法,使(shi)用范圍越來越廣(guang),尤其機器(qi)翻(fan)譯的廣(guang)泛使(shi)用,消(xiao)除(chu)機器(qi)翻(fan)譯不理(li)解語義而硬(ying)譯的隱患,已(yi)經成為傳統翻(fan)譯行業服務轉型(xing)的一大(da)途(tu)徑(jing)。