校對潤色價格
一般意義上的校對潤色,是指人工翻譯后的針對字詞、表達、邏輯、格式等方面的修訂。
目前行情是,
國外母語校對是翻譯價格的2倍,
國內譯員校對是與翻譯的價格相當。由于甲方多數只愿意出翻譯價格的一半,造成國內許多習慣翻譯價格的譯員不愿意做校對。
校對與潤色,除非特別需要,一般為國內譯員處理。
譯(yi)后編輯(ji),也稱機譯(yi)校(xiao)對,是指把(ba)機器翻譯(yi)后的(de)譯(yi)文用人工進行校(xiao)對和潤色(se)。由于目前(qian)機器翻譯(yi)種類較多,輸出翻譯(yi)質量也是千(qian)差萬別,最(zui)好與最(zui)差的(de)平均質量能相(xiang)差40%以上,選擇(ze)合(he)適(shi)類別的(de)機器翻譯(yi)至關重要。
所以:
1)客戶自己使用機器翻譯,我們無法控制初譯質量,則譯后編輯收費為文本翻譯價格的2/3。
2)客戶要求使用機器翻譯,我們選擇適用的機器翻譯引擎和流程,翻譯質量基本可控,達到閱讀流暢、表達正確的質量,則譯后編輯收費為文本翻譯價格的1/2。
3)客戶要求使用機器翻譯,我們選用多種引擎進行翻譯,然后校對、審核、潤色等,達到與人工初譯+審校同等的質量,則譯后編輯潤色的收費標準為文本翻譯價格的2/3。
備(bei)注:譯(yi)后編(bian)輯適(shi)合大批量(liang)(liang)、時間緊、非(fei)出版級(ji)質(zhi)量(liang)(liang)要求(qiu)的文檔翻譯(yi)。因為初譯(yi)決定了基本翻譯(yi)質(zhi)量(liang)(liang),譯(yi)后編(bian)輯則(ze)是(shi)錦上添(tian)花。