校對潤色價格
一般意義上的校對潤色,是指人工翻譯后的針對字詞、表達、邏輯、格式等方面的修訂。
目前行情是,
國外母語校對是翻譯價格的2倍,
國內譯員校對是與翻譯的價格相當。由于甲方多數只愿意出翻譯價格的一半,造成國內許多習慣翻譯價格的譯員不愿意做校對。
校對與潤色,除非特別需要,一般為國內譯員處理。
譯(yi)(yi)后編輯,也(ye)稱機(ji)譯(yi)(yi)校對(dui),是指把(ba)機(ji)器(qi)翻譯(yi)(yi)后的譯(yi)(yi)文用人工進行校對(dui)和潤色。由于目(mu)前機(ji)器(qi)翻譯(yi)(yi)種類較多,輸出翻譯(yi)(yi)質量也(ye)是千差(cha)萬別(bie),最(zui)好與最(zui)差(cha)的平均質量能相差(cha)40%以上,選擇合(he)適類別(bie)的機(ji)器(qi)翻譯(yi)(yi)至(zhi)關重要。
所以:
1)客戶自己使用機器翻譯,我們無法控制初譯質量,則譯后編輯收費為文本翻譯價格的2/3。
2)客戶要求使用機器翻譯,我們選擇適用的機器翻譯引擎和流程,翻譯質量基本可控,達到閱讀流暢、表達正確的質量,則譯后編輯收費為文本翻譯價格的1/2。
3)客戶要求使用機器翻譯,我們選用多種引擎進行翻譯,然后校對、審核、潤色等,達到與人工初譯+審校同等的質量,則譯后編輯潤色的收費標準為文本翻譯價格的2/3。
備注:譯后編(bian)(bian)輯適合(he)大(da)批(pi)量、時間緊、非出(chu)版(ban)級(ji)質(zhi)量要求的文檔(dang)翻譯。因為初(chu)譯決定了基本翻譯質(zhi)量,譯后編(bian)(bian)輯則是錦上(shang)添花。