公司名稱:北京新華翻譯服務有限公司 |
地址:北京國務院機關第二賓館B座3樓 |
總機: 4008281111 |
排版:4006500525 |
郵箱:xinhuashe@188.com |
標書翻譯中的翻譯手法 |
||
???筆者(zhe)多(duo)年從事 國(guo)際(ji)招(zhao)標(biao),翻譯(yi) 了(le)若(ruo)干不(bu)(bu)同領域的(de)標(biao)書(shu) .在實際(ji)工作過程中碰(peng)到過不(bu)(bu)少 難啃的(de)骨(gu)頭 ,也(ye)積(ji)累 了(le)一些經(jing)驗和(he)方(fang)法(fa)。當代(dai)語(yu)言學(xue)已將語(yu)義翻譯(yi)(semantic translation)和(he)語(yu)用翻譯(yi) (pragmatic translation)視為(wei)兩大(da)翻譯(yi)策略(lve)。使這兩個翻譯(yi)策略(lve)具(ju)體化的(de)翻譯(yi)手法(fa)被歸納為(wei)如下三種 : 1 字面譯(yi)法(Iiteral translation) 2 變通譯法(modified translation) 3 改換譯法 (adapted translation) 從 當代語(yu)言(yan)(yan)學 的(de)(de)角度來看 ,各(ge)類翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi) (如(ru)(ru)文學或科技翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi))就其實(shi)質(zhi)而言(yan)(yan),皆以譯(yi)(yi)(yi)(yi)出原(yuan)文的(de)(de)語(yu)義(yi)意(yi)(yi)(yi)義(yi) (簡(jian)言(yan)(yan)之(zhi) .即詞語(yu)所(suo) 固有 的(de)(de)意(yi)(yi)(yi)義(yi) ,)和(he)語(yu)用(yong)意(yi)(yi)(yi)義(yi) (簡(jian)言(yan)(yan)之(zhi),即表(biao)述者(zhe)的(de)(de)特定用(yong)意(yi)(yi)(yi),)為宗旨,因(yin)此這就涉及到所(suo)謂的(de)(de)語(yu)義(yi) 翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)與(yu)(yu)語(yu)用(yong)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi) 。現對(dui)科 技翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi) 中(zhong)的(de)(de)語(yu)義(yi)與(yu)(yu)語(yu) 用(yong)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)手法(fa)試析如(ru)(ru)下一(yi)、 字(zi)面(mian)法(fa)字(zi)面(mian)法(fa)即按字(zi)面(mian)直譯(yi)(yi)(yi)(yi)原(yuan)文。由這種(zhong)譯(yi)(yi)(yi)(yi)法(fa)產生的(de)(de)譯(yi)(yi)(yi)(yi)文在選 詞、句法(fa)、語(yu)義(yi)及語(yu)用(yong)意(yi)(yi)(yi)義(yi)等(deng)方面(mian)均與(yu)(yu)原(yuan)文基(ji)本一(yi)致(zhi) 。但采用(yong)字(zi)面(mian)法(fa)要有前提:原(yuan)文中(zhong)的(de)(de)語(yu)言(yan)(yan)和(he)文化 因(yin)素必須(xu)與(yu)(yu)譯(yi)(yi)(yi)(yi)語(yu)基(ji)本相符 。否則便會導(dao)致(zhi)死譯(yi)(yi)(yi)(yi)硬翻(fan) ,使譯(yi)(yi)(yi)(yi)文極不 自然(ran) ,甚至歪曲原(yuan)文。 在科技翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)中(zhong)字(zi)面(mian)法(fa)常(chang)有應用(yong) 如(ru)(ru)下列各(ge)句基(ji)本上采用(yong)的(de)(de)就是字(zi)面(mian)譯(yi)(yi)(yi)(yi)法(fa): 1) This makes a close circuit 這構成一個閉合電路。標書翻譯 2)Each constituent of the tissue,such as capillaries,will scatter light or absorb light in glands and collagen,different ways 細胞(bao)組織的每一個成分(fen) 例如(ru)毛(mao)細血管(guan)、腺和骨膠原,都以不同(tong)的方式散射光或吸收光。 3 1 Typewriters and computer keyboards will be replaced by microphones and memory chips that can accept dictation . 打字機和計算機的(de)鍵(jian)盤將被可(ke)接受13授的(de)話筒及(ji)存儲(chu)器芯片所取(qu)代(dai) 。二、 變(bian)(bian)通法在標書翻譯(yi)(yi)過(guo)程中我(wo)們往(wang)往(wang)發現,在許多情(qing)況下(xia) 若照字面(mian)直譯(yi)(yi)原(yuan)文會感到非常別扭 ,有時(shi)(shi)甚至(zhi)行不通 。這表明此時(shi)(shi)原(yuan)文所涉及(ji)的(de)語(yu)(yu)言和文化 因素與譯(yi)(yi)語(yu)(yu)差異較大,不能(neng)按(an)字面(mian)直接轉(zhuan)換.而應作必(bi)要的(de)變(bian)(bian)通 即(ji)翻譯(yi)(yi)時(shi)(shi)應對詞語(yu)(yu)和句法作些必(bi)要的(de)改動(dong)和調整.從而使(shi)譯(yi)(yi)文符合譯(yi)(yi)語(yu)(yu)規(gui)范和習慣 .以(yi)(yi)達到再(zai)現原(yuan)文的(de)語(yu)(yu)義(yi)和語(yu)(yu)用意(yi)義(yi)的(de)最終目(mu)的(de)。以(yi)(yi)下(xia)僅(jin)就科技(ji)翻譯(yi)(yi)中最常用的(de) 幾種變(bian)(bian)通技(ji)巧舉例(li)簡述: 1.引申(extension) 在不(bu)能按字(zi)面直接進行原(yuan)語(yu)向譯語(yu)的轉(zhuan)換(huan)時(shi)(shi),有 時(shi)(shi)可借助于(yu)引伸詞義(yi)(yi)(yi)為轉(zhuan)換(huan)媒介。現代語(yu)義(yi)(yi)(yi)學將詞義(yi)(yi)(yi) 概(gai)括(kuo)為七類:概(gai)念意(yi)義(yi)(yi)(yi) (conceptual meaning)、內涵意(yi)義(yi)(yi)(yi)(connotative meaning)、風格意(yi)義(yi)(yi)(yi)(stylistic meaning)、感情意(yi)義(yi)(yi)(yi)(affective meaning )、聯(lian)想(xiang)意(yi)義(yi)(yi)(yi)(reflected meaning ) 搭(da)配意(yi)義(yi)(yi)(yi)(collocative meaning )、主(zhu)題意(yi)義(yi)(yi)(yi)(thematic meaning)。引申詞義(yi)(yi)(yi)應根據特定的語(yu)境(此 處指(zhi)上(shang)下文),從上(shang)述七個(ge)方(fang)面入手(shou),如: 4)independent chuck分動卡(ka)盤 5) Excessive shaft deflection can be the death of an otherwise well designed machine 軸的(de)過度(du)彎曲變形(xing)能使一臺在其它(ta)方面都設計得不錯(cuo)的(de)機床報廢(fei)無(wu)用。 例4)中的independent,根據搭配(pei)被(bei)引申(shen)為專業詞義(yi) 分動的 ;例5)中的death若譯作其概念(nian)意義(yi) ”死亡”則顯別(bie)扭,因此根據其內涵及(ji)聯想意義(yi)進行了引申(shen)。 2.增詞(amplification) 根據譯語的句法和慣用法特點增譯必要的詞。標書翻譯 6)When the pressure gets low its boiling--point becomes IOW . 氣壓(ya)低 ,沸點就(jiu)低 。 7)Note again that considerable simplification in solving the above can be achieved if the data are made symmetrica1. 還要注意.在解決上述問(wen)題時.如果(guo)使數據對稱.就能得到(dao)很大程度的簡化。 3.減詞(omission) 根據譯語的句法和慣用法特點作必要的省譯。 8)Due care must be taken to ensure that the pulse signal itself shall allow no irregularities and no interruptions. 應注意保證脈 中(zhong)信號本身(shen)不出(chu)現不規則現象和中(zhong)斷現象。 4.反譯 (reversion) 必要的反譯變通可(ke)使譯文簡練、明了(le)。 9) Heat can never be converted into a certain energy without something Iost. 熱在轉換成某種能量(liang)時(shi)總有損耗(hao) 。 5.分譯 (division) 原句較長或難 以譯(yi)為一句時.可分譯(yi)成幾句 : 1 0)For example,many injuries that result in a loss of visual processing ability leave unscathed the soma— tosensory system responsible for such senses as touch, taste and smell-senses that can prove helpful in the relearning process w hen Visual processing becomes impaired 例如.許(xu)多損傷雖然造成視(shi)(shi)覺處(chu)理功(gong)能喪失.卻未曾使賦予(yu)人們觸覺 味覺 嗅覺等各種感覺的軀(qu)體(ti)感覺系統(tong)受損。當視(shi)(shi)覺處(chu)理功(gong)能損傷后.這些(xie)感覺對再學習過程證明(ming)是有幫(bang)助的。 6.合譯(synthesization) 與分譯反行之(例略 ) 7.逆(ni)序 (inversion) 當原(yuan)語(yu) 與譯(yi) 語(yu)的 習慣敘述層(ceng)次相 反時 .應逆序 譯之 11) Iron rusts at its exposure to the open air on account of the corrosion made by the destructive chemical attack of a metal coming into contact with such media as air water and moisture 金屬在(zai)接觸空氣(qi)、水和濕氣(qi)等(deng)介質時會受到破壞性的(de)(de)化學侵(qin)蝕(shi).由(you)于這種(zhong)腐蝕(shi),鐵暴露在(zai)露天時要生(sheng)銹。三、 改變法(fa)字面法(fa)和變通(tong)法(fa)系語(yu)(yu)義意(yi)(yi)義的(de)(de)再現(xian)手法(fa) .并且也是再現(xian)語(yu)(yu)用意(yi)(yi)義的(de)(de)兩(liang)個基本方(fang)法(fa)。但在(zai)原語(yu)(yu)與譯語(yu)(yu)之(zhi)間的(de)(de)語(yu)(yu)言和文(wen)化因素差異(yi)甚大的(de)(de)情況(kuang)下,要再現(xian)原文(wen)的(de)(de)語(yu)(yu)用意(yi)(yi)義往往逾越字面法(fa)和變通(tong)法(fa)的(de)(de)功能(neng)范圍,這時就必須采用改換法(fa)。其技I 可(ke)歸(gui)納為如下兩(liang)種(zhong): 1.釋義(paraphrase) a)舍棄(qi)原文的形象.釋(shi)譯出其它(ta)語用意(yi)義(yi) : 1 2)Adam’s apple喉結 1 3)cross—fertilization of minds彼(bi)此溝通思想取長(chang)補短 1 4 ) Its central message is that the future can be more a matte r of choice than chance and that only knowledge can tip the scales toward choice. 其(qi)中心啟示是 :決(jue)定未來(lai)的(de)與其(qi)說(shuo)是機遇 .不(bu)如說(shuo)是選擇,而只(zhi)有(you)知識才(cai)能(neng)(neng)使我們(men)具有(you)選擇未來(lai)的(de)能(neng)(neng)力。 b)改變原(yuan)文的命(ming)題內(nei)容,釋譯出其語(yu)用意(yi)義: 1 5)嚴禁內服。 For external use only 2.歸(gui)化 (culture adaptation) 根據譯語(yu)的特點、習慣、文化,替換原(yuan)文的形象(xiang),從(cong)而較生動(dong)地轉達(da)其(qi)語(yu)用意義: 1 6)Y—pipe叉形管 (形歸) 1 7)sonar聲納、ALDS艾滋病(bing) (音歸 ) 1 8 1 W alt Disney Imagineering leaves no stone unturned in the search for talent??? 沃特 ?迪斯尼(ni)夢(meng)幻工程(cheng)公司挖空(kong)心(xin)思招賢納士。 (象歸;未按原文的形象譯成 有石必翻”,而用漢語慣用的一個抽象的形象替換之) |
||