第一階梯:譯文評估承接
分析稿(gao)(gao)件性(xing)質(zhi)、用(yong)途要求、商(shang)務背景、專業(ye)術(shu)語、數(shu)量(liang)(liang)和交稿(gao)(gao)時間(jian)等,確(que)定是否(fou)有100%的(de)把(ba)握承接,否(fou)則(ze)堅決放(fang)棄,以免因質(zhi)量(liang)(liang)或交稿(gao)(gao)時間(jian)耽誤客戶和影(ying)響品牌形象。
第二階梯:專業譯員翻譯
專(zhuan)業(ye)背景的(de)譯(yi)(yi)員(yuan)只專(zhuan)注于一(yi)個行業(ye)領域(yu)的(de)精準(zhun)翻(fan)譯(yi)(yi),項(xiang)目(mu)經理根據譯(yi)(yi)文評估,從(cong)新華全(quan)球譯(yi)(yi)員(yuan)庫中分(fen)析挑選多名此行業(ye)的(de)專(zhuan)業(ye)譯(yi)(yi)員(yuan)成立項(xiang)目(mu)組,統一(yi)專(zhuan)業(ye)術語(yu)和標準(zhun),協同(tong)翻(fan)譯(yi)(yi)。
第三階梯:翻譯質量監控
項目經(jing)理(li)監控翻譯(yi)進展(zhan),每日集(ji)中疑難(nan)詞(ci)匯,請簽約專家釋疑。每日抽查譯(yi)文質量(liang),及時解決譯(yi)文質量(liang)問題。
第四階梯:譯文校對排版
匯總所有譯文,查錯補(bu)漏,進一(yi)步統一(yi)術語,按原(yuan)文進行(xing)排版,形成完整初(chu)稿。
第五階梯:專家譯審修改
專家譯(yi)審對翻譯(yi)初稿(gao)進行(xing)翻譯(yi)準確性(xing)審核,確保譯(yi)稿(gao)忠(zhong)于(yu)原文,專業詞匯純正地道。
第六階梯:外籍母語潤色
在華(hua)外籍翻譯(外譯中稿(gao)件由中文功底(di)深厚(hou)的編輯)對譯稿(gao)的語法、詞匯進行修正和(he)潤色,確保譯稿(gao)純正、地道,達到母(mu)語品(pin)質。 |