第一階梯:譯文評估承接
分析稿(gao)件性質、用途要求、商務背(bei)景、專業術語、數量和交稿(gao)時間等,確定是否有100%的(de)把握承接,否則(ze)堅決放棄(qi),以免因質量或交稿(gao)時間耽誤(wu)客戶和影響品牌形象(xiang)。
第二階梯:專業譯員翻譯
專(zhuan)業(ye)(ye)背景的(de)譯(yi)(yi)員只專(zhuan)注于一個(ge)行(xing)(xing)業(ye)(ye)領域的(de)精(jing)準翻(fan)譯(yi)(yi),項(xiang)目經理(li)根據譯(yi)(yi)文評估,從(cong)新(xin)華(hua)全球譯(yi)(yi)員庫(ku)中分(fen)析挑選多名此行(xing)(xing)業(ye)(ye)的(de)專(zhuan)業(ye)(ye)譯(yi)(yi)員成立項(xiang)目組,統一專(zhuan)業(ye)(ye)術語(yu)和標(biao)準,協同翻(fan)譯(yi)(yi)。
第三階梯:翻譯質量監控
項目經理監控翻譯進展(zhan),每(mei)日集中疑(yi)(yi)難詞匯,請簽(qian)約專家釋疑(yi)(yi)。每(mei)日抽查譯文(wen)質量(liang)(liang),及時解決譯文(wen)質量(liang)(liang)問題。
第四階梯:譯文校對排版
匯總所有(you)譯文,查錯補漏,進(jin)一步統一術語,按原文進(jin)行排版(ban),形成完整初稿。
第五階梯:專家譯審修改
專家(jia)譯(yi)審(shen)對翻譯(yi)初(chu)稿進行翻譯(yi)準確(que)(que)性審(shen)核,確(que)(que)保譯(yi)稿忠于原文,專業詞匯純正地道(dao)。
第六階梯:外籍母語潤色
在(zai)華外(wai)籍翻譯(外(wai)譯中稿件由中文功底深厚的編輯)對譯稿的語法、詞匯進行修正和潤(run)色,確保譯稿純(chun)正、地(di)道,達到母語品質。 |