第(di)18屆世界翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)大會(hui)2008年(nian)8月(yue)2日至7日在(zai)上(shang)海成功舉辦。包括全球(qiu)專業語言服務供應商新華(hua)、Unitrans(新華(hua)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi))、SDL(思(si)迪)、Lionbridge(萊博智)在(zai)內(nei)的74個國(guo)家和(he)地區的近(jin)1500名翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)界精(jing)英云集(ji)上(shang)海,共同探討翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)文化、翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)產(chan)業、翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)人(ren)才培(pei)養(yang)等課題。這是國(guo)際翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)家聯盟自1953年(nian)成立以來(lai)首(shou)次(ci)在(zai)中國(guo)乃至亞洲(zhou)地區舉辦的國(guo)際翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)界盛會(hui),有人(ren)將其稱(cheng)為(wei)“翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)(yi)奧(ao)運會(hui)”。
日前,記(ji)者(zhe)就本次翻譯大會的(de)成果、中國(guo)翻譯人才(cai)的(de)現狀與培養(yang)等問題專訪了國(guo)際譯聯第一(yi)副(fu)主席(xi)、中國(guo)外文(wen)局副(fu)局長黃友義。
黃友(you)義是(shi)(shi)一位平(ping)易近人的(de)(de)(de)官員(yuan),也(ye)是(shi)(shi)一位嚴(yan)謹的(de)(de)(de)學(xue)者(zhe),是(shi)(shi)中國(guo)(guo)目前為數(shu)不(bu)多(duo)的(de)(de)(de)翻(fan)(fan)譯活動家(jia)之一。是(shi)(shi)他把中國(guo)(guo)翻(fan)(fan)譯協(xie)會帶進了國(guo)(guo)際(ji)譯聯大舞(wu)臺(tai),也(ye)是(shi)(shi)他及其(qi)團隊的(de)(de)(de)出色表現贏得了國(guo)(guo)際(ji)譯聯專家(jia)、學(xue)者(zhe)們(men)的(de)(de)(de)喝彩,使中國(guo)(guo)成功舉辦了2008年世界翻(fan)(fan)譯大會。
黃友義(yi)本人(ren)自(zi)2002年起擔(dan)任(ren)國(guo)(guo)際譯(yi)聯理(li)事(shi),2005年在第17屆世(shi)界(jie)翻譯(yi)大(da)會上首次(ci)被選為國(guo)(guo)際譯(yi)聯副主席(xi),是我國(guo)(guo)乃至亞(ya)洲第一位當(dang)選國(guo)(guo)際譯(yi)聯理(li)事(shi)會高層領導(dao)的翻譯(yi)家。本次(ci)翻譯(yi)大(da)會上,他以其出(chu)眾的才華和管理(li)能力再次(ci)當(dang)選為國(guo)(guo)際譯(yi)聯第一副主席(xi)。
翻譯(yi)大會使外國同行重新認識了(le)中(zhong)國
在(zai)中(zhong)(zhong)(zhong)華民族(zu)偉(wei)大復(fu)興的進程中(zhong)(zhong)(zhong),翻(fan)(fan)譯(yi)工作始終是(shi)溝通中(zhong)(zhong)(zhong)華文(wen)明(ming)與世界文(wen)明(ming)的橋梁。中(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)第一次(ci)翻(fan)(fan)譯(yi)高(gao)潮出現在(zai)東漢至唐宋年間(jian),主要是(shi)佛(fo)經(jing)翻(fan)(fan)譯(yi);明(ming)末清初時(shi)又出現了(le)一次(ci)科技文(wen)獻(xian)翻(fan)(fan)譯(yi)的熱(re)潮;鴉片(pian)戰爭至“五四”運動(dong)時(shi)期盛行(xing)的西(xi)學翻(fan)(fan)譯(yi)揭開了(le)中(zhong)(zhong)(zhong)外文(wen)化和思想交流(liu)的新篇章。改革開放(fang)后,伴隨著中(zhong)(zhong)(zhong)外文(wen)化交流(liu)不斷深入,中(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)的翻(fan)(fan)譯(yi)事業又掀(xian)起(qi)了(le)一次(ci)高(gao)潮,但這一次(ci)不同于(yu)以(yi)往,中(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)跨越了(le)諸多障礙(ai),第一次(ci)站在(zai)了(le)國(guo)際翻(fan)(fan)譯(yi)大舞臺上。
黃友(you)義說,第18屆世(shi)(shi)界翻(fan)(fan)譯(yi)大會(hui)(hui)能夠在奧林匹克(ke)年舉(ju)行,說明中國(guo)在世(shi)(shi)界翻(fan)(fan)譯(yi)舞(wu)臺上擁有了屬于自己的位(wei)置(zhi)。世(shi)(shi)界各國(guo)翻(fan)(fan)譯(yi)界的精英們(men)(men)愿意在奧運會(hui)(hui)之前來中國(guo)看看,并與中國(guo)同(tong)行們(men)(men)一起探討翻(fan)(fan)譯(yi)以及奧運會(hui)(hui)翻(fan)(fan)譯(yi)這(zhe)個(ge)話(hua)題。
此次(ci)大(da)會(hui)不(bu)僅參(can)加(jia)人數創(chuang)了(le)歷(li)史新記錄,而且學術論文的(de)數量和質量也(ye)遠遠超過以往任(ren)何一(yi)(yi)屆(jie)。更(geng)值得(de)一(yi)(yi)提(ti)的(de)是(shi)大(da)會(hui)四位(wei)(wei)主(zhu)旨發(fa)言人有兩位(wei)(wei)來自國外,一(yi)(yi)位(wei)(wei)是(shi)聯合(he)國主(zhu)管大(da)會(hui)和會(hui)議(yi)管理(li)事務(wu)助(zhu)理(li)秘書(shu)長(chang)約(yue)翰(han)尼斯·曼加(jia)沙,另一(yi)(yi)位(wei)(wei)是(shi)歐洲(zhou)委員會(hui)翻譯總司(si)司(si)長(chang)卡(ka)爾(er)-約(yue)翰(han)?略邏思,這是(shi)過去(qu)世(shi)界翻譯大(da)會(hui)想請(qing)都(dou)請(qing)不(bu)到的(de)人物(wu),這次(ci)他們主(zhu)動要求來參(can)會(hui),足以說明這次(ci)大(da)會(hui)的(de)分量和重要性。
黃友(you)義說,在這次參(can)會的600名外(wai)國(guo)代表當中(zhong),有90%以上是第(di)一次來中(zhong)國(guo)。來華之前他(ta)(ta)們對(dui)中(zhong)國(guo)的了(le)解僅限于(yu)本國(guo)媒體(ti),很(hen)多人對(dui)中(zhong)國(guo)顯得陌(mo)生甚至(zhi)帶有偏見(jian)。而當這次他(ta)(ta)們親身來到中(zhong)國(guo),與中(zhong)國(guo)的翻譯界人士、翻譯大會志愿者(zhe)和上海市(shi)民(min)接觸,特別是在奧運會前后參(can)觀游覽了(le)北京、西(xi)安,蘇州(zhou)、桂(gui)林(lin)、拉薩等地之后,他(ta)(ta)們對(dui)中(zhong)國(guo)的看(kan)法大為改觀。
當本次翻(fan)譯大會將最(zui)佳網站獎(jiang)授(shou)予德(de)國翻(fan)譯協(xie)會時,協(xie)會負責人(ren)在(zai)領(ling)獎(jiang)發言中(zhong)并未贅述(shu)其獲獎(jiang)的(de)激動心情,而(er)是對他所見到的(de)中(zhong)國人(ren)的(de)熱情、中(zhong)國人(ren)的(de)燦爛笑容、中(zhong)國人(ren)的(de)樂意助人(ren)大為(wei)稱贊……這(zhe)也(ye)使黃友義(yi)頗感(gan)驚訝。
因黃友義在(zai)(zai)國(guo)(guo)(guo)際(ji)譯(yi)聯(lian)工作(zuo)了6年,深知其(qi)內(nei)部運行情(qing)況。他(ta)曉得,德(de)國(guo)(guo)(guo)譯(yi)協是歐(ou)洲(zhou)規模(mo)較大的翻(fan)譯(yi)協會(hui),德(de)國(guo)(guo)(guo)譯(yi)協的主(zhu)流意見是不太(tai)贊(zan)成與亞(ya)洲(zhou)譯(yi)協發展關系,他(ta)們(men)對國(guo)(guo)(guo)際(ji)譯(yi)聯(lian)領(ling)導層里(li)的亞(ya)洲(zhou)人(ren),包括日本人(ren)、韓(han)國(guo)(guo)(guo)人(ren)或者中(zhong)國(guo)(guo)(guo)人(ren)沒有(you)(you)興趣。在(zai)(zai)他(ta)們(men)內(nei)部甚至(zhi)有(you)(you)更加不和諧(xie)的聲音說,如果在(zai)(zai)國(guo)(guo)(guo)際(ji)譯(yi)聯(lian)領(ling)導層里(li)有(you)(you)亞(ya)洲(zhou)人(ren),他(ta)們(men)干脆就撤(che)出,成立(li)新的國(guo)(guo)(guo)際(ji)翻(fan)譯(yi)組織。而這(zhe)樣一(yi)個(ge)組織的負責人(ren),在(zai)(zai)上海領(ling)獎臺上,面對來自(zi)世界70多個(ge)國(guo)(guo)(guo)家(jia)和地(di)區(qu)的翻(fan)譯(yi)界精(jing)英(ying)如此贊(zan)揚(yang)中(zhong)國(guo)(guo)(guo),這(zhe)不得不歸功(gong)于他(ta)的這(zhe)一(yi)趟中(zhong)國(guo)(guo)(guo)之行,使(shi)他(ta)對中(zhong)國(guo)(guo)(guo)有(you)(you)了新認識。
黃友(you)義(yi)強調:“通過大會(hui)交(jiao)流,也使我們有機會(hui)了解到(dao)國(guo)際翻譯(yi)(yi)界的(de)先進理(li)念(nian)和管理(li)經驗,比如翻譯(yi)(yi)人員專業(ye)培(pei)訓,翻譯(yi)(yi)標準化, 翻譯(yi)(yi)協會(hui)如何(he)運作發展(zhan)等,這對中(zhong)國(guo)翻譯(yi)(yi)協會(hui)和中(zhong)國(guo)翻譯(yi)(yi)事業(ye)的(de)發展(zhan)都(dou)會(hui)有長遠的(de)意義(yi)。”
翻譯(yi)人才市場(chang)供需(xu)失衡
快速發展的(de)(de)中國經(jing)濟需(xu)要(yao)與世(shi)界(jie)接軌,日益繁榮(rong)的(de)(de)文(wen)化產業需(xu)要(yao)與世(shi)界(jie)交流,越來(lai)越多(duo)的(de)(de)求(qiu)新求(qiu)變的(de)(de)中國人(ren)需(xu)要(yao)了解外國先進的(de)(de)科(ke)學技術和(he)管理經(jing)驗……這(zhe)一切(qie)都要(yao)通過翻譯來(lai)實現,翻譯處(chu)在(zai)跨文(wen)化交流的(de)(de)前沿。如(ru)此(ci)龐大的(de)(de)市(shi)場,如(ru)此(ci)重要(yao)的(de)(de)角色,中國目前翻譯人(ren)才的(de)(de)現狀如(ru)何?能否滿足市(shi)場的(de)(de)需(xu)要(yao)?黃(huang)友義覺得這(zhe)個話(hua)題很(hen)沉重。
他說(shuo),不久前(qian)有資料(liao)顯示,全(quan)國(guo)目前(qian)職(zhi)業翻(fan)(fan)譯(yi)4萬多人(ren)(ren),相關從業人(ren)(ren)員(yuan)超過(guo)50萬人(ren)(ren),專(zhuan)業翻(fan)(fan)譯(yi)公司3000多家(jia),但能(neng)夠勝任翻(fan)(fan)譯(yi)工作的合格(ge)人(ren)(ren)才(cai)缺(que)口高(gao)達90%。市場上(shang)高(gao)水平的翻(fan)(fan)譯(yi)大約只占總(zong)數的5%。翻(fan)(fan)譯(yi)能(neng)力(li)的薄弱已成為中國(guo)經濟(ji)發展和對外交往中幾個(ge)急需解決和必(bi)須面對的問題之(zhi)一。特別(bie)是真正(zheng)合格(ge)的高(gao)級中譯(yi)英(ying)定稿人(ren)(ren)才(cai)不足百人(ren)(ren),嚴重缺(que)少中譯(yi)英(ying)高(gao)級人(ren)(ren)才(cai),將導致文化上(shang)的“逆差”。
全(quan)球(qiu)化進程導致了翻(fan)譯(yi)量和(he)翻(fan)譯(yi)人(ren)才需(xu)(xu)求的劇(ju)增(zeng)。過去(qu)不需(xu)(xu)要(yao)翻(fan)譯(yi)的地(di)方,現在(zai)需(xu)(xu)要(yao),過去(qu)不需(xu)(xu)要(yao)翻(fan)譯(yi)的東西,現在(zai)需(xu)(xu)要(yao),特(te)別是(shi)(shi)中(zhong)國(guo)的快速發(fa)展需(xu)(xu)要(yao)把(ba)大量的材料譯(yi)成(cheng)外(wai)文。把(ba)母(mu)語翻(fan)譯(yi)成(cheng)外(wai)文,難度大,這(zhe)是(shi)(shi)國(guo)際公認的。中(zhong)譯(yi)外(wai)人(ren)士(shi)難求已(yi)經是(shi)(shi)中(zhong)國(guo)各(ge)行各(ge)業共同面(mian)臨(lin)的突出(chu)難題(ti)。
社(she)會上有人(ren)(ren)說,中(zhong)國現在會外(wai)語(yu)(yu)的(de)人(ren)(ren)那么多(duo),怎么會缺翻(fan)(fan)譯呢?是(shi)(shi)的(de), 與(yu)10年前相比,會外(wai)語(yu)(yu)的(de)人(ren)(ren)的(de)確多(duo)多(duo)了,但社(she)會需(xu)要(yao)翻(fan)(fan)譯的(de)量(liang)也大多(duo)了。從國與(yu)國之間(jian)的(de)交流(liu)到(dao)企業間(jian)的(de)貿易往來, 還有各地(di)的(de)涉外(wai)飯店、旅游景點等等,到(dao)處都需(xu)要(yao)翻(fan)(fan)譯。需(xu)求的(de)增長遠遠超過供(gong)給。特(te)別是(shi)(shi)高層次的(de)中(zhong)外(wai)交流(liu),更需(xu)要(yao)真正專(zhuan)業化的(de)翻(fan)(fan)譯,而專(zhuan)業化翻(fan)(fan)譯人(ren)(ren)才中(zhong)最(zui)缺的(de)就是(shi)(shi)具(ju)有中(zhong)譯外(wai)定稿能(neng)力的(de)高級專(zhuan)業人(ren)(ren)才,這個問(wen)題不(bu)是(shi)(shi)三(san)兩(liang)年可以(yi)解(jie)決的(de)。
談到這里,黃友(you)義(yi)話鋒(feng)一轉(zhuan)又露出了幾分喜悅,他(ta)說:“我最近聽到了一個好消(xiao)息,國務院學(xue)位辦在已(yi)經開展翻譯碩士專業(ye)學(xue)位教育的15所高(gao)(gao)校基礎上,將增加新的院校,培養(yang)高(gao)(gao)層次的應(ying)用型翻譯人才。這就(jiu)意味(wei)著不久的將來會有更多(duo)更好的高(gao)(gao)素(su)質、適用型翻譯人才從學(xue)校畢(bi)業(ye)走(zou)向社(she)會。”
加強短期培訓 緩解市場需求壓力 標書翻譯
常言道:“十年樹木,百(bai)年樹人(ren)(ren)”。如此大(da)的(de)(de)人(ren)(ren)才缺口,光靠十幾(ji)所(suo)高校培養恐怕難(nan)解燃眉之急,況且高級翻(fan)譯(yi)人(ren)(ren)才的(de)(de)培養需要的(de)(de)時間比較長(chang)。記(ji)者問(wen)是否有更快(kuai)更好(hao)的(de)(de)辦法來緩解目前翻(fan)譯(yi)人(ren)(ren)才需求的(de)(de)壓力?
黃友義認為(wei),目前(qian)一個有(you)效的(de)(de)途徑,就是采取(qu)學校培(pei)養和社會短(duan)期(qi)培(pei)訓(xun)相結合的(de)(de)方法。通過高(gao)校碩士專業培(pei)訓(xun),無疑是培(pei)養高(gao)素(su)質人(ren)才(cai)的(de)(de)最(zui)正規(gui)途徑。但光靠這一條路滿足(zu)不了(le)現階段翻(fan)譯(yi)人(ren)才(cai)市場的(de)(de)需求(qiu),所以短(duan)期(qi)培(pei)訓(xun)和選送相關人(ren)員出國進修便成了(le)一些部門(men)翻(fan)譯(yi)人(ren)才(cai)培(pei)養的(de)(de)補充措(cuo)施。
中國(guo)(guo)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)協會這(zhe)幾(ji)年利(li)(li)用每年暑假開設針(zhen)對青年教師和社會翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)人(ren)員(yuan)以(yi)及一些研究生的(de)適用能力(li)培訓課(ke)程,從國(guo)(guo)內外(wai)(wai)聘請(qing)既(ji)有教學(xue)經(jing)驗,又有翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)實踐(jian)經(jing)驗的(de)專家、教授授課(ke);中國(guo)(guo)外(wai)(wai)文局教育培訓中心也(ye)為(wei)全國(guo)(guo)新(xin)聞(wen)出(chu)版界人(ren)士,以(yi)及國(guo)(guo)資委旗(qi)下(xia)國(guo)(guo)有大型企業的(de)涉(she)外(wai)(wai)人(ren)員(yuan)舉辦了多期翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)培訓班。除此之(zhi)外(wai)(wai),還有很(hen)多單位把一些外(wai)(wai)語基(ji)礎好的(de)青年派往美國(guo)(guo)、英(ying)國(guo)(guo)、法國(guo)(guo)、德國(guo)(guo)或澳大利(li)(li)亞等(deng)國(guo)(guo)進(jin)修(xiu),這(zhe)也(ye)是(shi)人(ren)才培養(yang)的(de)一種途徑。
除了長短期培訓(xun),黃友義還看(kan)重(zhong)翻(fan)譯(yi)實踐(jian),他說(shuo):“用(yong)人(ren)單位要大(da)膽啟用(yong)會外語的(de)(de)人(ren),不要因為他們(men)的(de)(de)翻(fan)譯(yi)水平(ping)沒有達到(dao)標準(zhun), 就不讓(rang)他們(men)做。翻(fan)譯(yi)是(shi)一個熟(shu)練工(gong)(gong)種(zhong),最(zui)好最(zui)快(kuai)的(de)(de)提高方式還是(shi)要通(tong)過實踐(jian)。要讓(rang)他們(men)在(zai)實踐(jian)中去積累經驗(yan)。這幾年有不少翻(fan)譯(yi)理論方面(mian)(mian)的(de)(de)圖書面(mian)(mian)市,老翻(fan)譯(yi)工(gong)(gong)作者的(de)(de)經驗(yan)有利于青年翻(fan)譯(yi)通(tong)過理論和實踐(jian)結合的(de)(de)辦法來做到(dao)快(kuai)速提高。
翻譯人才的社會地位亟待改變
黃友義說,目(mu)前中國翻(fan)譯領域35歲(sui)(sui)至 50歲(sui)(sui)的(de)(de)(de)人稀缺(que),而這個年齡段會外(wai)語的(de)(de)(de)人才極多。記者問(wen):“他(ta)(ta)們(men)(men)都(dou)到(dao)哪兒去了?”黃友義的(de)(de)(de)回答有(you)(you)點傷(shang)感:“都(dou)從翻(fan)譯領域流(liu)失了,有(you)(you)的(de)(de)(de)改行做生意(yi),有(you)(you)的(de)(de)(de)到(dao)外(wai)企公司了,為什么會這樣(yang)?待(dai)遇跟不(bu)上(shang)。翻(fan)譯沒有(you)(you)相應的(de)(de)(de)社(she)會地(di)位(wei),他(ta)(ta)們(men)(men)的(de)(de)(de)勞動價(jia)值遠還沒有(you)(you)被我(wo)們(men)(men)的(de)(de)(de)社(she)會真正認識,因此(ci)他(ta)(ta)們(men)(men)沒有(you)(you)得到(dao)應有(you)(you)的(de)(de)(de)尊重。如果這種狀況得不(bu)到(dao)改善,即使(shi)培(pei)養出人才,翻(fan)譯界也留不(bu)住。”他(ta)(ta)認為,這個問(wen)題至今(jin)還沒有(you)(you)引起社(she)會和(he)相關部(bu)門的(de)(de)(de)足夠重視。
在翻譯(yi)大會上播(bo)放了一個短片,題目(mu)是“假如沒(mei)(mei)有(you)翻譯(yi)”,讓(rang)人們設想,如果沒(mei)(mei)有(you)了翻譯(yi),我們當今(jin)的社會將出現(xian)什么樣的混亂(luan)?知(zhi)識無(wu)法(fa)交(jiao)流,國(guo)際合同無(wu)法(fa)簽署,先進技術在國(guo)際上無(wu)法(fa)借鑒,甚至會導致(zhi)國(guo)與國(guo)之間(jian)的文(wen)化沖(chong)突,以至于(yu)發生戰爭。
作為翻譯界的領軍人,黃友義對中國目前高級翻譯人才流失現象頗感焦慮,他說:“沒有翻譯就意味著與世界隔絕,但是有多少人會把問題看得那么重要呢?現在社會上還是存在一些不尊重知識的地方,有的人因為自己的知識受限制,因此認識不到某一專業知識領域的重要性。翻譯事業在今天快速發展的中國,還沒有引起全社會應有的重視,翻譯工作者,特別是高級翻譯,還沒有得到應有的社會地位,他們的勞動還沒有得到足夠的尊重,這才導致了今天翻譯人才的大量流失。 標書翻譯
社(she)會上有一(yi)種(zhong)比較膚淺的(de)認識,認為(wei)會外語就能翻(fan)譯(yi)(yi),這是一(yi)種(zhong)誤(wu)解,這種(zhong)誤(wu)解不消除,就永(yong)遠不會真正認識到(dao)(dao)專業(ye)翻(fan)譯(yi)(yi)的(de)價值(zhi)所(suo)在。我認為(wei)從政府部(bu)門(men)到(dao)(dao)企業(ye),再(zai)到(dao)(dao)社(she)會各(ge)階層的(de)人,都需要提高對翻(fan)譯(yi)(yi)作用的(de)認識。如果(guo)大家形成了共識,認為(wei)這部(bu)分人才是不可或缺的(de),那么辦法自然就有了。現在有些部(bu)門(men)和(he)單位(wei)就采取了特殊(shu)津貼的(de)辦法來設法留住翻(fan)譯(yi)(yi)人才。另外,還有很多(duo)私(si)企聘請翻(fan)譯(yi)(yi)時充分考慮到(dao)(dao)待(dai)遇問題,因(yin)為(wei)他們知道翻(fan)譯(yi)(yi)工作和(he)企業(ye)未來的(de)價值(zhi)是聯系在一(yi)起的(de)。但這一(yi)切才剛(gang)剛(gang)起步。”
國際(ji)譯聯的志愿(yuan)者
據中(zhong)國譯協有關人(ren)(ren)士透露,國際譯聯會員代(dai)表大(da)會新一(yi)屆執委及(ji)新一(yi)屆理(li)事(shi)選(xuan)舉時,黃友(you)義(yi)和南非(fei)譯協主(zhu)席(xi)(xi)瑪里安·博爾斯都是全票當(dang)選(xuan)。大(da)家一(yi)致認為,黃友(you)義(yi)是理(li)所當(dang)然的主(zhu)席(xi)(xi)人(ren)(ren)選(xuan),而他卻選(xuan)擇了繼續留任(ren)副主(zhu)席(xi)(xi)一(yi)職。
當記(ji)者(zhe)提及這(zhe)個話題時,黃(huang)友義回答說(shuo),中(zhong)(zhong)國(guo)(guo)人在國(guo)(guo)際(ji)譯聯(lian)執(zhi)委會任職(zhi)對提升中(zhong)(zhong)國(guo)(guo)翻譯界的形象、知名度(du)、促進(jin)外國(guo)(guo)人對中(zhong)(zhong)國(guo)(guo)的了解都(dou)有著積極作用。另外國(guo)(guo)際(ji)譯聯(lian)執(zhi)委會制(zhi)定工(gong)作計(ji)劃、游戲規則(ze),中(zhong)(zhong)國(guo)(guo)也(ye)能參與,這(zhe)對中(zhong)(zhong)國(guo)(guo)的國(guo)(guo)家翻譯事業(ye)也(ye)是有利的。沒有接受國(guo)(guo)際(ji)譯聯(lian)執(zhi)委會主席(xi)一(yi)職(zhi),這(zhe)主要是時間問題。
“我(wo)們(men)做國(guo)際譯聯(lian)工作(zuo)都是業余的。每天上百封電子郵(you)件(jian),都要在下班或者周末處理(li),國(guo)際譯聯(lian)為(wei)(wei)一件(jian)事(shi)要在17個(ge)理(li)事(shi)之間(jian)討論好幾輪(lun),有些(xie)事(shi)情還要進行(xing)調研,與各(ge)協會(hui)商量(liang),要耗(hao)費很多(duo)時間(jian),如果當了主席,我(wo)就是整個(ge)活動的組織者,所承擔(dan)的職責和花費的時間(jian)就會(hui)更多(duo)。不僅如此,作(zuo)為(wei)(wei)主席還要代表國(guo)際譯聯(lian)去世界各(ge)地(di)參加很多(duo)會(hui)議,包括聯(lian)合(he)國(guo)教科文組織和幾大(da)洲的區域(yu)性會(hui)議,我(wo)沒有那么多(duo)時間(jian)。”
黃友義還謙遜地說,“在國際譯聯內部,工作語言是英文和法文,過去的主席們至少會三四門外語,有些歐洲的執委們會五六種外語,他們的優勢更大。光懂英文,而不能用其他的語言交流,工作效率就會降低,所以我們要認識到自己的不足。我認為自己作為第一副主席的身份參與國際譯聯工作比當主席更合適一些。” 標書翻譯
國(guo)際譯(yi)(yi)聯的所有執委、理事(shi)們的工作都(dou)是(shi)一種志愿(yuan)行為,只是(shi)奉獻,沒有報酬。而(er)黃(huang)友義是(shi)中國(guo)目前稀(xi)缺的中譯(yi)(yi)英高(gao)級人(ren)才(cai),況且翻譯(yi)(yi)是(shi)他(ta)的最愛,請他(ta)翻譯(yi)(yi)的人(ren)絡(luo)繹不絕。原本工作之(zhi)余他(ta)可以從事(shi)最愛的翻譯(yi)(yi)工作,可是(shi)他(ta)卻(que)選擇了投身國(guo)家(jia)的翻譯(yi)(yi)事(shi)業,在國(guo)際譯(yi)(yi)聯做(zuo)一名無(wu)私的志愿(yuan)者。 黃友義說,這幾年(nian)在(zai)國(guo)際譯(yi)聯任職(zhi),雖(sui)說花費了大量(liang)時間,但看到中國(guo)的翻譯(yi)事業在(zai)國(guo)際翻譯(yi)領域日益(yi)受到重視,他感(gan)到很欣慰。他覺得自己這個(ge)“志愿者”沒有白(bai)當,辛苦很值得 |