欧美一区二区三区放荡人妇_亚洲AV永久无码精品天堂久久_久久久无码精品亚洲日韩精东传媒_亚洲中文字幕无码爆乳APP

聯系方式
收藏本站
建筑工程標書翻譯
商務標技術標翻譯
標書翻譯知識介紹
標書翻譯實力
標書翻譯質控
標書翻譯案例
標書翻譯專家
在線標書翻譯
公司名稱:北京新華翻譯服務有限公司
地址:北京國務院機關第二賓館B座3樓
總機: 4008281111
排版:4006500525
郵箱:xinhuashe@188.com
媒體報道
 
新華出席第18屆世界翻譯大會
 

第18屆世界翻(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)大會(hui)(hui)2008年8月2日(ri)至7日(ri)在(zai)上(shang)海成功舉辦。包括全球(qiu)專(zhuan)業語言服務供(gong)應商新華、Unitrans(新華翻(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi))、SDL(思迪)、Lionbridge(萊博智)在(zai)內的(de)74個國(guo)家(jia)和(he)地(di)區(qu)的(de)近1500名翻(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)界精英云集上(shang)海,共同探討翻(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)文化、翻(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)產業、翻(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)人才培(pei)養等課題。這是國(guo)際(ji)翻(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)家(jia)聯(lian)盟(meng)自1953年成立以來首次(ci)在(zai)中國(guo)乃至亞洲地(di)區(qu)舉辦的(de)國(guo)際(ji)翻(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)界盛(sheng)會(hui)(hui),有(you)人將其稱為“翻(fan)(fan)(fan)(fan)(fan)譯(yi)奧運會(hui)(hui)”。

 

 日前(qian),記者(zhe)就(jiu)本次翻(fan)譯(yi)大會的(de)成果、中國翻(fan)譯(yi)人才的(de)現狀(zhuang)與培養等問(wen)題專(zhuan)訪了(le)國際譯(yi)聯第一(yi)副(fu)主席、中國外文局(ju)副(fu)局(ju)長(chang)黃友(you)義(yi)。

  黃友義(yi)是一位(wei)平易近人的(de)官(guan)員(yuan),也是一位(wei)嚴謹的(de)學(xue)者,是中(zhong)國(guo)目前(qian)為數不(bu)多(duo)的(de)翻(fan)譯(yi)(yi)活(huo)動家之(zhi)一。是他把中(zhong)國(guo)翻(fan)譯(yi)(yi)協會帶進了國(guo)際(ji)譯(yi)(yi)聯(lian)大舞臺,也是他及其團隊的(de)出色表現贏得了國(guo)際(ji)譯(yi)(yi)聯(lian)專(zhuan)家、學(xue)者們的(de)喝(he)彩,使中(zhong)國(guo)成功舉辦了2008年世界(jie)翻(fan)譯(yi)(yi)大會。

  黃友義本(ben)人自2002年起(qi)擔任國(guo)際(ji)(ji)譯(yi)聯理(li)(li)事,2005年在第17屆世界翻(fan)譯(yi)大會(hui)上首次(ci)被選為國(guo)際(ji)(ji)譯(yi)聯副(fu)主(zhu)席(xi),是我國(guo)乃(nai)至亞洲第一位當(dang)選國(guo)際(ji)(ji)譯(yi)聯理(li)(li)事會(hui)高(gao)層領導的翻(fan)譯(yi)家。本(ben)次(ci)翻(fan)譯(yi)大會(hui)上,他(ta)以其出眾的才(cai)華和管(guan)理(li)(li)能力再(zai)次(ci)當(dang)選為國(guo)際(ji)(ji)譯(yi)聯第一副(fu)主(zhu)席(xi)。

  翻譯大會使(shi)外國(guo)同行重新認識了中國(guo)

  在中(zhong)(zhong)華民族偉大復興的(de)(de)進程中(zhong)(zhong),翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)工作始終是溝通(tong)中(zhong)(zhong)華文明與世(shi)界文明的(de)(de)橋梁。中(zhong)(zhong)國第(di)一(yi)(yi)次翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)高(gao)潮出現在東漢(han)至唐宋(song)年間,主要是佛經翻(fan)譯(yi)(yi)(yi);明末(mo)清(qing)初時又出現了(le)一(yi)(yi)次科(ke)技文獻翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)的(de)(de)熱潮;鴉片(pian)戰爭至“五(wu)四”運動時期盛行的(de)(de)西學翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)揭開了(le)中(zhong)(zhong)外文化和思想(xiang)交流(liu)的(de)(de)新篇章。改革開放后,伴隨著中(zhong)(zhong)外文化交流(liu)不(bu)斷深(shen)入,中(zhong)(zhong)國的(de)(de)翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)事業又掀起了(le)一(yi)(yi)次高(gao)潮,但這一(yi)(yi)次不(bu)同(tong)于(yu)以往,中(zhong)(zhong)國跨越(yue)了(le)諸多(duo)障礙,第(di)一(yi)(yi)次站在了(le)國際翻(fan)譯(yi)(yi)(yi)大舞(wu)臺上。

  黃(huang)友義(yi)說(shuo),第(di)18屆世(shi)界(jie)翻(fan)(fan)譯大會(hui)能(neng)夠(gou)在(zai)奧林匹克年(nian)舉(ju)行(xing),說(shuo)明中(zhong)國(guo)在(zai)世(shi)界(jie)翻(fan)(fan)譯舞臺上擁有(you)了(le)屬(shu)于自己的位置。世(shi)界(jie)各國(guo)翻(fan)(fan)譯界(jie)的精英們(men)(men)愿意在(zai)奧運會(hui)之前來中(zhong)國(guo)看(kan)看(kan),并與中(zhong)國(guo)同行(xing)們(men)(men)一起探討(tao)翻(fan)(fan)譯以及奧運會(hui)翻(fan)(fan)譯這個(ge)話題。

  此次(ci)大(da)會(hui)(hui)不(bu)僅參(can)加(jia)人數創了歷(li)史新記錄(lu),而且學術論文的(de)數量(liang)和(he)質(zhi)量(liang)也遠(yuan)遠(yuan)超過以往(wang)任何一(yi)屆。更值(zhi)得一(yi)提的(de)是大(da)會(hui)(hui)四位(wei)(wei)主(zhu)旨發言人有兩位(wei)(wei)來(lai)自國(guo)外,一(yi)位(wei)(wei)是聯合國(guo)主(zhu)管大(da)會(hui)(hui)和(he)會(hui)(hui)議管理(li)事務助(zhu)理(li)秘書長約翰尼斯·曼加(jia)沙,另一(yi)位(wei)(wei)是歐洲委(wei)員會(hui)(hui)翻譯(yi)總司司長卡(ka)爾-約翰?略邏思,這(zhe)是過去(qu)世(shi)界翻譯(yi)大(da)會(hui)(hui)想請(qing)都請(qing)不(bu)到的(de)人物(wu),這(zhe)次(ci)他(ta)們主(zhu)動要(yao)求來(lai)參(can)會(hui)(hui),足以說明這(zhe)次(ci)大(da)會(hui)(hui)的(de)分(fen)量(liang)和(he)重要(yao)性。

  黃(huang)友義說,在這(zhe)次參(can)會(hui)(hui)的(de)600名外國(guo)(guo)(guo)(guo)代表當中(zhong),有(you)90%以上(shang)是第一(yi)次來中(zhong)國(guo)(guo)(guo)(guo)。來華之前他(ta)們(men)對中(zhong)國(guo)(guo)(guo)(guo)的(de)了解僅限(xian)于本國(guo)(guo)(guo)(guo)媒體,很(hen)多人對中(zhong)國(guo)(guo)(guo)(guo)顯得陌(mo)生甚(shen)至帶(dai)有(you)偏見。而當這(zhe)次他(ta)們(men)親身來到中(zhong)國(guo)(guo)(guo)(guo),與中(zhong)國(guo)(guo)(guo)(guo)的(de)翻(fan)譯界人士(shi)、翻(fan)譯大會(hui)(hui)志愿者(zhe)和(he)上(shang)海市民接觸(chu),特別是在奧運會(hui)(hui)前后(hou)參(can)觀游覽了北京、西安,蘇(su)州(zhou)、桂林(lin)、拉薩等地之后(hou),他(ta)們(men)對中(zhong)國(guo)(guo)(guo)(guo)的(de)看法大為改觀。

  當本次翻(fan)譯大會(hui)將最佳網站獎授予德(de)國翻(fan)譯協會(hui)時,協會(hui)負責人(ren)(ren)在領獎發言中(zhong)并未贅述其獲獎的激動心情,而是對他所見到的中(zhong)國人(ren)(ren)的熱情、中(zhong)國人(ren)(ren)的燦(can)爛笑(xiao)容(rong)、中(zhong)國人(ren)(ren)的樂意助人(ren)(ren)大為稱贊……這(zhe)也(ye)使黃友義(yi)頗感驚訝。

  因(yin)黃友義在(zai)(zai)國(guo)(guo)(guo)際譯(yi)聯(lian)工作了6年,深知其內部運行(xing)情況。他(ta)曉(xiao)得,德國(guo)(guo)(guo)譯(yi)協(xie)(xie)是(shi)(shi)歐(ou)洲規模較大的翻譯(yi)協(xie)(xie)會,德國(guo)(guo)(guo)譯(yi)協(xie)(xie)的主流意見(jian)是(shi)(shi)不太(tai)贊成與亞(ya)(ya)洲譯(yi)協(xie)(xie)發(fa)展關系,他(ta)們(men)對國(guo)(guo)(guo)際譯(yi)聯(lian)領導層里的亞(ya)(ya)洲人(ren)(ren)(ren)(ren),包括日本(ben)人(ren)(ren)(ren)(ren)、韓國(guo)(guo)(guo)人(ren)(ren)(ren)(ren)或者中(zhong)國(guo)(guo)(guo)人(ren)(ren)(ren)(ren)沒有(you)興趣。在(zai)(zai)他(ta)們(men)內部甚至有(you)更(geng)加不和諧的聲音說,如果在(zai)(zai)國(guo)(guo)(guo)際譯(yi)聯(lian)領導層里有(you)亞(ya)(ya)洲人(ren)(ren)(ren)(ren),他(ta)們(men)干脆就撤出,成立新的國(guo)(guo)(guo)際翻譯(yi)組織(zhi)。而這(zhe)(zhe)樣一個組織(zhi)的負責人(ren)(ren)(ren)(ren),在(zai)(zai)上海領獎臺上,面對來(lai)自世界70多個國(guo)(guo)(guo)家和地區的翻譯(yi)界精英(ying)如此(ci)贊揚中(zhong)國(guo)(guo)(guo),這(zhe)(zhe)不得不歸功于他(ta)的這(zhe)(zhe)一趟中(zhong)國(guo)(guo)(guo)之(zhi)行(xing),使(shi)他(ta)對中(zhong)國(guo)(guo)(guo)有(you)了新認識。

  黃(huang)友義(yi)強調:“通過大會(hui)交流(liu),也使(shi)我們有(you)機會(hui)了(le)解到國(guo)際(ji)翻譯(yi)(yi)界的(de)(de)先進理(li)念和(he)管(guan)理(li)經驗,比如(ru)翻譯(yi)(yi)人(ren)員專業(ye)培訓(xun),翻譯(yi)(yi)標準(zhun)化(hua), 翻譯(yi)(yi)協(xie)會(hui)如(ru)何運作發(fa)展等,這對中國(guo)翻譯(yi)(yi)協(xie)會(hui)和(he)中國(guo)翻譯(yi)(yi)事業(ye)的(de)(de)發(fa)展都會(hui)有(you)長遠的(de)(de)意義(yi)。”

  翻譯(yi)人才市場供(gong)需失衡

  快速發展的(de)(de)中(zhong)國(guo)經濟(ji)需(xu)要與(yu)世界接軌,日益繁榮的(de)(de)文(wen)化產業(ye)需(xu)要與(yu)世界交(jiao)流,越來越多的(de)(de)求新求變的(de)(de)中(zhong)國(guo)人需(xu)要了(le)解外國(guo)先進的(de)(de)科學技術和管(guan)理經驗……這一(yi)切(qie)都要通過(guo)翻譯(yi)(yi)來實現,翻譯(yi)(yi)處(chu)在跨文(wen)化交(jiao)流的(de)(de)前沿。如(ru)此龐大的(de)(de)市場,如(ru)此重要的(de)(de)角色(se),中(zhong)國(guo)目前翻譯(yi)(yi)人才的(de)(de)現狀如(ru)何?能否滿足(zu)市場的(de)(de)需(xu)要?黃友(you)義(yi)覺得這個話題(ti)很沉重。

  他(ta)說(shuo),不久前(qian)有資料顯示,全(quan)國(guo)目前(qian)職業(ye)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)4萬多人,相關從業(ye)人員超過50萬人,專(zhuan)業(ye)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)公司(si)3000多家,但能夠勝任翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)工作的(de)合(he)格人才缺口高(gao)達90%。市場上高(gao)水平(ping)的(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)大(da)約只占(zhan)總數的(de)5%。翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)能力的(de)薄弱已成為(wei)中國(guo)經(jing)濟(ji)發展和對外(wai)交往(wang)中幾個急需解(jie)決(jue)和必(bi)須(xu)面對的(de)問題之一。特別是真正合(he)格的(de)高(gao)級中譯(yi)(yi)英定稿人才不足百人,嚴(yan)重缺少中譯(yi)(yi)英高(gao)級人才,將導致文化上的(de)“逆(ni)差(cha)”。

  全球化進程導致了翻(fan)譯(yi)(yi)量(liang)和翻(fan)譯(yi)(yi)人才需求(qiu)的(de)(de)劇(ju)增。過去不需要(yao)(yao)翻(fan)譯(yi)(yi)的(de)(de)地方(fang),現(xian)在需要(yao)(yao),過去不需要(yao)(yao)翻(fan)譯(yi)(yi)的(de)(de)東西,現(xian)在需要(yao)(yao),特別是中國(guo)的(de)(de)快速發展需要(yao)(yao)把大量(liang)的(de)(de)材料(liao)譯(yi)(yi)成(cheng)外文。把母(mu)語翻(fan)譯(yi)(yi)成(cheng)外文,難度大,這是國(guo)際公認的(de)(de)。中譯(yi)(yi)外人士(shi)難求(qiu)已(yi)經是中國(guo)各行各業共同面臨(lin)的(de)(de)突出(chu)難題。

  社(she)會(hui)(hui)上有人(ren)(ren)說,中(zhong)(zhong)國(guo)(guo)現在(zai)會(hui)(hui)外(wai)(wai)語(yu)的(de)(de)(de)(de)人(ren)(ren)那么多(duo),怎么會(hui)(hui)缺翻(fan)(fan)譯(yi)呢?是的(de)(de)(de)(de), 與(yu)10年(nian)(nian)前(qian)相比(bi),會(hui)(hui)外(wai)(wai)語(yu)的(de)(de)(de)(de)人(ren)(ren)的(de)(de)(de)(de)確多(duo)多(duo)了(le),但社(she)會(hui)(hui)需(xu)要翻(fan)(fan)譯(yi)的(de)(de)(de)(de)量(liang)也大(da)多(duo)了(le)。從(cong)國(guo)(guo)與(yu)國(guo)(guo)之間(jian)的(de)(de)(de)(de)交流到(dao)企業(ye)間(jian)的(de)(de)(de)(de)貿易往(wang)來(lai), 還有各(ge)地的(de)(de)(de)(de)涉外(wai)(wai)飯店(dian)、旅游景點(dian)等(deng)(deng)等(deng)(deng),到(dao)處(chu)都需(xu)要翻(fan)(fan)譯(yi)。需(xu)求的(de)(de)(de)(de)增長遠遠超過供(gong)給(gei)。特別是高層(ceng)次(ci)的(de)(de)(de)(de)中(zhong)(zhong)外(wai)(wai)交流,更(geng)需(xu)要真正(zheng)專(zhuan)業(ye)化(hua)的(de)(de)(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi),而專(zhuan)業(ye)化(hua)翻(fan)(fan)譯(yi)人(ren)(ren)才中(zhong)(zhong)最缺的(de)(de)(de)(de)就是具有中(zhong)(zhong)譯(yi)外(wai)(wai)定稿能力的(de)(de)(de)(de)高級(ji)專(zhuan)業(ye)人(ren)(ren)才,這個(ge)問題不(bu)是三兩(liang)年(nian)(nian)可(ke)以(yi)解(jie)決的(de)(de)(de)(de)。

  談到這里,黃友義話鋒(feng)一(yi)轉又露出了幾分喜悅,他說:“我最近聽到了一(yi)個好消息,國務院學(xue)位(wei)辦在已經開展翻譯碩(shuo)士(shi)專業學(xue)位(wei)教育的(de)15所高校(xiao)(xiao)基礎(chu)上(shang),將(jiang)增加新的(de)院校(xiao)(xiao),培(pei)養高層次的(de)應用(yong)(yong)型翻譯人才(cai)(cai)。這就意味著不久(jiu)的(de)將(jiang)來會有更(geng)多(duo)更(geng)好的(de)高素質、適用(yong)(yong)型翻譯人才(cai)(cai)從學(xue)校(xiao)(xiao)畢業走向社會。”

  加強短期培訓 緩解市場需求壓力 標書翻譯

  常(chang)言道:“十年樹木,百(bai)年樹人(ren)”。如此大(da)的人(ren)才缺口,光靠十幾所高(gao)(gao)校(xiao)培(pei)養(yang)恐怕(pa)難解燃眉之急(ji),況且高(gao)(gao)級翻(fan)譯人(ren)才的培(pei)養(yang)需要的時間比較長。記者問是否有更(geng)快更(geng)好的辦(ban)法來緩解目前翻(fan)譯人(ren)才需求的壓力?

  黃友義認(ren)為(wei),目前(qian)一(yi)(yi)個有效(xiao)的途徑(jing),就是采(cai)取學校培(pei)養(yang)和社(she)會短期(qi)培(pei)訓相結合(he)的方法。通過高校碩(shuo)士專業培(pei)訓,無(wu)疑是培(pei)養(yang)高素(su)質人才(cai)的最正規途徑(jing)。但光靠這一(yi)(yi)條路滿足不了(le)現階段翻(fan)譯人才(cai)市場的需求(qiu),所以短期(qi)培(pei)訓和選(xuan)送(song)相關人員出國(guo)進(jin)修(xiu)便成了(le)一(yi)(yi)些部(bu)門翻(fan)譯人才(cai)培(pei)養(yang)的補充措施(shi)。

  中國(guo)(guo)翻(fan)(fan)譯(yi)協會(hui)(hui)這幾年(nian)利用每年(nian)暑假開設針(zhen)對青(qing)(qing)年(nian)教(jiao)師和社會(hui)(hui)翻(fan)(fan)譯(yi)人(ren)(ren)員以及一些研究生(sheng)的適用能力培訓課程,從國(guo)(guo)內外聘請既有(you)教(jiao)學(xue)經驗(yan)(yan),又有(you)翻(fan)(fan)譯(yi)實踐(jian)經驗(yan)(yan)的專家、教(jiao)授授課;中國(guo)(guo)外文(wen)局教(jiao)育培訓中心也(ye)(ye)為全國(guo)(guo)新(xin)聞出版界人(ren)(ren)士,以及國(guo)(guo)資委旗(qi)下國(guo)(guo)有(you)大型企業的涉外人(ren)(ren)員舉辦了多期翻(fan)(fan)譯(yi)培訓班。除此之外,還有(you)很多單位把一些外語(yu)基礎好的青(qing)(qing)年(nian)派往美(mei)國(guo)(guo)、英國(guo)(guo)、法國(guo)(guo)、德國(guo)(guo)或澳(ao)大利亞等國(guo)(guo)進(jin)修,這也(ye)(ye)是人(ren)(ren)才(cai)培養的一種途徑。

  除了長短期培(pei)訓(xun),黃友義還看重(zhong)翻譯(yi)(yi)(yi)實(shi)(shi)踐(jian)(jian),他說:“用人(ren)單(dan)位要(yao)大膽啟(qi)用會外(wai)語的(de)人(ren),不(bu)要(yao)因為他們(men)的(de)翻譯(yi)(yi)(yi)水(shui)平(ping)沒有(you)達到(dao)標(biao)準(zhun), 就不(bu)讓(rang)他們(men)做。翻譯(yi)(yi)(yi)是(shi)一個(ge)熟練工(gong)種,最好最快的(de)提(ti)高方(fang)式還是(shi)要(yao)通過實(shi)(shi)踐(jian)(jian)。要(yao)讓(rang)他們(men)在(zai)實(shi)(shi)踐(jian)(jian)中(zhong)去積累經驗(yan)。這幾年有(you)不(bu)少翻譯(yi)(yi)(yi)理論方(fang)面的(de)圖書面市,老翻譯(yi)(yi)(yi)工(gong)作者的(de)經驗(yan)有(you)利于青年翻譯(yi)(yi)(yi)通過理論和實(shi)(shi)踐(jian)(jian)結合的(de)辦法來做到(dao)快速提(ti)高。

  翻譯人才(cai)的社(she)會地位亟待改變

  黃友(you)義說,目前中國翻(fan)(fan)譯(yi)領域(yu)35歲(sui)至 50歲(sui)的人(ren)稀缺,而(er)這(zhe)個(ge)年(nian)齡段會(hui)外(wai)語的人(ren)才極(ji)多。記者問(wen):“他(ta)們(men)(men)都(dou)到(dao)哪兒去(qu)了(le)?”黃友(you)義的回答有點傷感:“都(dou)從翻(fan)(fan)譯(yi)領域(yu)流失了(le),有的改行(xing)做生意,有的到(dao)外(wai)企公司了(le),為什么(me)會(hui)這(zhe)樣?待遇跟(gen)不上。翻(fan)(fan)譯(yi)沒(mei)有相(xiang)應的社(she)(she)會(hui)地位,他(ta)們(men)(men)的勞(lao)動(dong)價值遠還(huan)沒(mei)有被我(wo)們(men)(men)的社(she)(she)會(hui)真正認(ren)(ren)識(shi),因此他(ta)們(men)(men)沒(mei)有得(de)到(dao)應有的尊重(zhong)(zhong)。如果這(zhe)種(zhong)狀況(kuang)得(de)不到(dao)改善,即使培養出人(ren)才,翻(fan)(fan)譯(yi)界也(ye)留不住。”他(ta)認(ren)(ren)為,這(zhe)個(ge)問(wen)題至今還(huan)沒(mei)有引起(qi)社(she)(she)會(hui)和相(xiang)關部門的足夠重(zhong)(zhong)視。

  在翻(fan)譯(yi)大會(hui)上播(bo)放(fang)了一(yi)個短片,題目是“假如(ru)沒(mei)有翻(fan)譯(yi)”,讓(rang)人們設想,如(ru)果(guo)沒(mei)有了翻(fan)譯(yi),我們當今的(de)社(she)會(hui)將出現什么樣的(de)混亂?知(zhi)識無(wu)法(fa)交流,國(guo)際合同無(wu)法(fa)簽(qian)署,先進技術在國(guo)際上無(wu)法(fa)借鑒,甚至(zhi)會(hui)導(dao)致(zhi)國(guo)與國(guo)之間的(de)文化沖突,以至(zhi)于發(fa)生(sheng)戰(zhan)爭。

  作為翻譯界的領軍人,黃友義對中國目前高級翻譯人才流失現象頗感焦慮,他說:“沒有翻譯就意味著與世界隔絕,但是有多少人會把問題看得那么重要呢?現在社會上還是存在一些不尊重知識的地方,有的人因為自己的知識受限制,因此認識不到某一專業知識領域的重要性。翻譯事業在今天快速發展的中國,還沒有引起全社會應有的重視,翻譯工作者,特別是高級翻譯,還沒有得到應有的社會地位,他們的勞動還沒有得到足夠的尊重,這才導致了今天翻譯人才的大量流失。 標書翻譯

  社(she)(she)會上有(you)一種比較膚淺的(de)(de)認(ren)(ren)(ren)(ren)識(shi)(shi),認(ren)(ren)(ren)(ren)為(wei)會外語就能翻(fan)譯(yi)(yi),這是一種誤解(jie),這種誤解(jie)不消(xiao)除,就永遠不會真(zhen)正認(ren)(ren)(ren)(ren)識(shi)(shi)到專業翻(fan)譯(yi)(yi)的(de)(de)價值(zhi)所在(zai)。我認(ren)(ren)(ren)(ren)為(wei)從政府部門到企業,再到社(she)(she)會各階層的(de)(de)人,都需要提高對翻(fan)譯(yi)(yi)作用的(de)(de)認(ren)(ren)(ren)(ren)識(shi)(shi)。如果大家形(xing)成(cheng)了共識(shi)(shi),認(ren)(ren)(ren)(ren)為(wei)這部分人才(cai)是不可或缺的(de)(de),那(nei)么辦(ban)法(fa)自然就有(you)了。現(xian)在(zai)有(you)些部門和(he)單位就采取了特殊津(jin)貼的(de)(de)辦(ban)法(fa)來設法(fa)留住翻(fan)譯(yi)(yi)人才(cai)。另外,還有(you)很多私(si)企聘請翻(fan)譯(yi)(yi)時充分考慮到待(dai)遇問題,因為(wei)他(ta)們知道翻(fan)譯(yi)(yi)工(gong)作和(he)企業未來的(de)(de)價值(zhi)是聯系在(zai)一起的(de)(de)。但(dan)這一切才(cai)剛剛起步。”

  國際譯(yi)聯的志愿者

  據中國譯協有(you)關(guan)人(ren)士透(tou)露,國際譯聯會(hui)員代表(biao)大會(hui)新一屆(jie)執委及(ji)新一屆(jie)理(li)事選(xuan)舉時,黃(huang)友義(yi)和(he)南非譯協主席瑪里(li)安·博爾斯都(dou)是全票當選(xuan)。大家一致認為,黃(huang)友義(yi)是理(li)所(suo)當然(ran)的(de)主席人(ren)選(xuan),而他(ta)卻選(xuan)擇了繼續留任(ren)副主席一職(zhi)。

  當記者提及這個話題時,黃(huang)友義回答(da)說,中(zhong)國(guo)(guo)人(ren)在國(guo)(guo)際譯聯執委會(hui)任(ren)職(zhi)對提升中(zhong)國(guo)(guo)翻譯界的(de)形象、知(zhi)名度、促(cu)進外國(guo)(guo)人(ren)對中(zhong)國(guo)(guo)的(de)了(le)解(jie)都有著(zhu)積極作用。另外國(guo)(guo)際譯聯執委會(hui)制定工作計劃、游(you)戲規則,中(zhong)國(guo)(guo)也能參(can)與,這對中(zhong)國(guo)(guo)的(de)國(guo)(guo)家翻譯事業也是有利的(de)。沒有接(jie)受國(guo)(guo)際譯聯執委會(hui)主(zhu)席一職(zhi),這主(zhu)要是時間問(wen)題。

  “我(wo)們(men)做(zuo)國際譯聯(lian)工作都(dou)是(shi)業(ye)余(yu)的(de)。每天(tian)上(shang)百封電子郵件(jian),都(dou)要(yao)在下(xia)班或者周(zhou)末處理(li),國際譯聯(lian)為(wei)一(yi)件(jian)事(shi)要(yao)在17個(ge)理(li)事(shi)之(zhi)間(jian)討論好(hao)幾輪,有(you)些(xie)事(shi)情還(huan)要(yao)進行調研,與各協會(hui)商量,要(yao)耗(hao)費很(hen)多(duo)時間(jian),如(ru)果(guo)當了主席(xi),我(wo)就是(shi)整個(ge)活動的(de)組織者,所承擔(dan)的(de)職責和花費的(de)時間(jian)就會(hui)更多(duo)。不(bu)僅如(ru)此(ci),作為(wei)主席(xi)還(huan)要(yao)代表(biao)國際譯聯(lian)去(qu)世界各地參加很(hen)多(duo)會(hui)議(yi),包(bao)括聯(lian)合(he)國教科文組織和幾大洲(zhou)的(de)區(qu)域(yu)性會(hui)議(yi),我(wo)沒有(you)那么多(duo)時間(jian)。”

  黃友義還謙遜地說,“在國際譯聯內部,工作語言是英文和法文,過去的主席們至少會三四門外語,有些歐洲的執委們會五六種外語,他們的優勢更大。光懂英文,而不能用其他的語言交流,工作效率就會降低,所以我們要認識到自己的不足。我認為自己作為第一副主席的身份參與國際譯聯工作比當主席更合適一些。” 標書翻譯

  國(guo)際譯(yi)聯的(de)(de)(de)所有執委、理(li)事們的(de)(de)(de)工(gong)(gong)作都是一種志(zhi)愿行為,只是奉獻(xian),沒(mei)有報酬。而黃友義是中(zhong)國(guo)目前稀缺(que)的(de)(de)(de)中(zhong)譯(yi)英高級(ji)人才,況且翻(fan)(fan)譯(yi)是他的(de)(de)(de)最愛(ai)(ai),請(qing)他翻(fan)(fan)譯(yi)的(de)(de)(de)人絡繹不(bu)絕(jue)。原(yuan)本工(gong)(gong)作之余他可(ke)以從事最愛(ai)(ai)的(de)(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)工(gong)(gong)作,可(ke)是他卻(que)選擇(ze)了投身國(guo)家(jia)的(de)(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)事業,在國(guo)際譯(yi)聯做一名(ming)無私的(de)(de)(de)志(zhi)愿者。

  黃友義說,這(zhe)幾年在國際譯聯(lian)任(ren)職,雖(sui)說花費了大量時(shi)間,但看到中(zhong)國的翻譯事業(ye)在國際翻譯領域(yu)日益受到重視(shi),他感(gan)到很(hen)欣慰。他覺(jue)得(de)自己這(zhe)個“志(zhi)愿者(zhe)”沒有白(bai)當,辛苦很(hen)值得(de)