欧美一区二区三区放荡人妇_亚洲AV永久无码精品天堂久久_久久久无码精品亚洲日韩精东传媒_亚洲中文字幕无码爆乳APP

聯系方式
收藏本站
建筑工程標書翻譯
商務標技術標翻譯
標書翻譯知識介紹
標書翻譯實力
標書翻譯質控
標書翻譯案例
標書翻譯專家
在線標書翻譯
公司名稱:北京新華翻譯服務有限公司
地址:北京國務院機關第二賓館B座3樓
總機: 4008281111
排版:4006500525
郵箱:xinhuashe@188.com
媒體報道
 
09北京國際翻譯論壇北京翻譯公司
 
09北京國際翻譯論壇北京翻譯公司軟實力影響全球

  

“2009北(bei)京(jing)國際翻譯論壇(tan)”在北(bei)京(jing)順利閉幕 新(xin)華(hua)等北(bei)京(jing)翻譯公司打(da)造(zao)軟實力

7月26日下午6時,主題為“漢譯英教學與實踐” 的“09北京國際翻譯論壇”在北京順利閉幕。此次論壇由中國外文局教育培訓中心和美國蒙特雷國際研究學院高級翻譯學院合作主辦,國際譯聯副主席黃友義、國際譯聯秘書長、美國蒙特雷高級翻譯學院的著名教授、全國部分高校從事翻譯教學與研究的教授、外交部翻譯室有關負責人、中國外文局的專家、部委外事人員、省市外辦系統外事人員、新華北京標書翻譯公司簽約翻譯專家等參加了此次論(lun)壇。

中(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)外文局(ju)副(fu)局(ju)長(chang)(chang)(chang)、國(guo)際(ji)譯(yi)(yi)(yi)(yi)聯(lian)第一副(fu)主(zhu)席黃(huang)友義(yi)先(xian)生就(jiu)(jiu)中(zhong)(zhong)(zhong)譯(yi)(yi)(yi)(yi)英(ying)(ying)(ying)(ying)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)緊迫性和(he)重(zhong)(zhong)要性做(zuo)(zuo)(zuo)了(le)(le)(le)開幕發言(yan)。外文局(ju)《北京(jing)周報(bao)》常(chang)(chang)務副(fu)總編(bian)江宛(wan)棣女士(shi)就(jiu)(jiu)“中(zhong)(zhong)(zhong)英(ying)(ying)(ying)(ying)小組的(de)(de)(de)(de)(de)(de)討(tao)論過程及案例(li)”做(zuo)(zuo)(zuo)了(le)(le)(le)全面介紹。她說,英(ying)(ying)(ying)(ying)國(guo)政(zheng)府一直非常(chang)(chang)關注中(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)尤(you)其是(shi)中(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)政(zheng)府公文的(de)(de)(de)(de)(de)(de)報(bao)道,但其中(zhong)(zhong)(zhong)一些用(yong)(yong)語(yu)(yu)(yu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)因(yin)為(wei)有(you)比(bi)較濃厚(hou)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)中(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)特(te)色而(er)讓海外讀者(zhe)感到困惑(huo)不解(jie)。因(yin)此,英(ying)(ying)(ying)(ying)國(guo)外交部(bu)(bu)與以(yi)《北京(jing)周報(bao)》為(wei)首的(de)(de)(de)(de)(de)(de)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)小組進行(xing)了(le)(le)(le)合作,對政(zheng)府公文的(de)(de)(de)(de)(de)(de)英(ying)(ying)(ying)(ying)譯(yi)(yi)(yi)(yi)進行(xing)商(shang)榷以(yi)定(ding)出(chu)最適合的(de)(de)(de)(de)(de)(de)英(ying)(ying)(ying)(ying)譯(yi)(yi)(yi)(yi)版本(ben),對改(gai)進我們(men)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)質量有(you)很大的(de)(de)(de)(de)(de)(de)幫(bang)助;外文出(chu)版社原總編(bian)輯(ji)徐(xu)明強先(xian)生結合自己多年(nian)從(cong)事(shi)政(zheng)治(zhi)題(ti)材翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)經(jing)驗,就(jiu)(jiu)很多中(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)特(te)色詞匯的(de)(de)(de)(de)(de)(de)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)提(ti)出(chu)了(le)(le)(le)自己的(de)(de)(de)(de)(de)(de)見解(jie);外交部(bu)(bu)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)室高級(ji)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)、培訓處處長(chang)(chang)(chang)雷寧女士(shi)就(jiu)(jiu)中(zhong)(zhong)(zhong)文發言(yan)稿的(de)(de)(de)(de)(de)(de)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)做(zuo)(zuo)(zuo)了(le)(le)(le)精彩(cai)講(jiang)解(jie),提(ti)出(chu)了(le)(le)(le)做(zuo)(zuo)(zuo)這種翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)處理(li)思(si)路和(he)技巧;來自美國(guo)蒙特(te)雷高級(ji)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)學(xue)(xue)(xue)院(yuan)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)鮑川運(yun)教授(shou)、陳瑞清博士(shi)分別就(jiu)(jiu)漢英(ying)(ying)(ying)(ying)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)技巧與策略、語(yu)(yu)(yu)料庫在漢英(ying)(ying)(ying)(ying)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)中(zhong)(zhong)(zhong)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)使用(yong)(yong)做(zuo)(zuo)(zuo)了(le)(le)(le)主(zhu)題(ti)演講(jiang);國(guo)際(ji)譯(yi)(yi)(yi)(yi)聯(lian)秘(mi)書長(chang)(chang)(chang)de Laet France先(xian)生幽默生動(dong)地用(yong)(yong)很多實例(li)講(jiang)解(jie)了(le)(le)(le)譯(yi)(yi)(yi)(yi)入(ru)非母語(yu)(yu)(yu)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)困擾;北京(jing)外國(guo)語(yu)(yu)(yu)大學(xue)(xue)(xue)英(ying)(ying)(ying)(ying)語(yu)(yu)(yu)學(xue)(xue)(xue)院(yuan)陳德(de)彰教授(shou)發言(yan)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)主(zhu)題(ti)是(shi)漢譯(yi)(yi)(yi)(yi)英(ying)(ying)(ying)(ying)中(zhong)(zhong)(zhong)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)化動(dong)為(wei)靜,他認為(wei)這是(shi)保證譯(yi)(yi)(yi)(yi)文符合英(ying)(ying)(ying)(ying)語(yu)(yu)(yu)習(xi)慣、譯(yi)(yi)(yi)(yi)出(chu)地道英(ying)(ying)(ying)(ying)文的(de)(de)(de)(de)(de)(de)重(zhong)(zhong)要方面;對外經(jing)濟貿易(yi)大學(xue)(xue)(xue)英(ying)(ying)(ying)(ying)語(yu)(yu)(yu)學(xue)(xue)(xue)院(yuan)翻(fan)(fan)(fan)譯(yi)(yi)(yi)(yi)系主(zhu)任王(wang)恩冕教授(shou)就(jiu)(jiu)漢英(ying)(ying)(ying)(ying)編(bian)譯(yi)(yi)(yi)(yi)教學(xue)(xue)(xue)做(zuo)(zuo)(zuo)了(le)(le)(le)發言(yan),并認為(wei)這是(shi)非常(chang)(chang)重(zhong)(zhong)要和(he)有(you)意義(yi)的(de)(de)(de)(de)(de)(de)一項工(gong)作。

新華北京標書翻譯公司簽(qian)約翻(fan)(fan)譯專家及參會(hui)(hui)的(de)很多專家都(dou)提交了論(lun)文,除(chu)嘉(jia)賓精(jing)彩(cai)發(fa)(fa)言(yan)之后,論(lun)壇(tan)還組(zu)織(zhi)了圓桌討論(lun)。與會(hui)(hui)代(dai)表得以有(you)機會(hui)(hui)就嘉(jia)賓所作發(fa)(fa)言(yan)中的(de)感興趣的(de)或(huo)是(shi)有(you)爭議的(de)地方進行(xing)討論(lun)。會(hui)(hui)上(shang),發(fa)(fa)言(yan)踴(yong)躍,氣(qi)氛熱烈(lie)。論(lun)壇(tan)最后由美國蒙特雷高級翻(fan)(fan)譯學院施曉菁教授(shou)就漢英(ying)文學翻(fan)(fan)譯專題(ti)做了精(jing)彩(cai)講述(shu)。

此次論壇(tan)為(wei)期兩天(tian),但(dan)內容(rong)緊(jin)密圍(wei)繞漢譯英教學與(yu)實(shi)踐(jian)這一主題,內容(rong)豐富、成(cheng)果(guo)顯著,受到了與(yu)會(hui)者的(de)好(hao)評。國際(ji)譯聯(lian)第(di)一副主席(xi)黃友義先生對論壇(tan)的(de)組織(zhi)、題目的(de)選擇及發言的(de)水平(ping)給予(yu)了充分肯(ken)定,國際(ji)譯聯(lian)秘(mi)書長De Laet France先生表(biao)示將在(zai)國際(ji)譯聯(lian)范圍(wei)內推介此論壇(tan)。

外文(wen)局培訓中(zhong)心主任(ren)王欣代表(biao)主辦(ban)方對與會者(zhe)的(de)積極參與表(biao)示(shi)感謝,并宣布2011年北京國際翻譯論(lun)壇將繼續舉辦(ban),使之成為我(wo)國翻譯領域的(de)盛會。