公司名稱:北京新華翻譯服務有限公司 |
地址:北京國務院機關第二賓館B座3樓 |
總機: 4008281111 |
排版:4006500525 |
郵箱:xinhuashe@188.com |
常用的八十句地道的美國英語 |
||
35. even up the odds odds是「勝算,成功的(de)(de)可能性」,通常用(yong)在賭博或(huo)是比賽的(de)(de)場合。你(ni)可以(yi)說(shuo)The odds are high. 來表示「勝算高」。相對的(de)(de),要說(shuo)勝算「低」只(zhi)要將high改成low即可。even 在這(zhe)當(dang)作動詞使(shi)用(yong),是「使(shi)相等(deng)」的(de)(de)意思(si),因而(er)even up the odds則可解釋為「扳回劣勢」。 36. What have we got here? 「看我們找到了什么?」這(zhe)句話(hua)是相當口語的用法。What have we got here?經常被使(shi)用在翻箱(xiang)倒柜找尋東西(xi)或是搜身等(deng)特殊情境,有一點尋寶的意(yi)味存在。 37. be out of the way be out of the way就是(shi)「讓路,謄出(chu)地方(fang)」。若你要表達「擋路」則(ze)是(shi)be in the way。另外Get out of my way!則(ze)是(shi)不客(ke)氣地表達「滾開!」的意思。 38. Why all the trouble? Why all the trouble?「干嘛費那么大勁」,這句短語是當一(yi)件事明明輕而易舉地就可(ke)以完成,卻有人要拐彎抹角做些(xie)事倍(bei)功(gong)半的白(bai)工,你就可(ke)以對他說Why all the trouble? 39. Call it a day. 這個詞組字面上(shang)的意思(si)指「就稱它(ta)做一(yi)天。」進而引申為(wei)「到(dao)此為(wei)止(zhi),就這樣(yang)結(jie)束。」當你要(yao)想要(yao)結(jie)束一(yi)件事不再追(zhui)究,或是開會、上(shang)課在結(jie)尾前(qian),主席(xi)或老師(shi)便可(ke)說Let's call it a day.「今天就到(dao)這里。」 40. You won't regret it. regret 是(shi)指(zhi)「后(hou)悔,懊惱」You won't regret it.的(de)意思為「你不會(hui)后(hou)悔的(de)」。You won't regret it.這(zhe)句話常用在自己掛保證,慫恿對方絕(jue)對不會(hui)后(hou)悔的(de)情況(kuang),譬如在作投資、店員作產品推(tui)銷……等。 1. It's not like that. 不是那樣(yang)的 It's not like that.這句話是用來辟謠的。當別人誤會了一件事的來龍去脈,你就可以跟他說It's not like that.「不是那樣的。」當然隨著語氣及情境的不同,It's not like that.這句話也有可能是你用來硬拗的藉口。 2. There is nothing good playing. 沒好電影(ying)可看 這里(li)的There's nothing good playing.是(shi)接著問句而來的,指的是(shi)「沒有好電影可(ke)看。」同樣的,若是(shi)電視(shi)上沒有好節(jie)目可(ke)看,你就可(ke)以說There's nothing good on TV. 3. I've gotten carried away. 我扯太遠了(le)。 get carried away字面(mian)上(shang)的(de)(de)意思(si)是「被帶走了」,那么(me)(me)被帶走的(de)(de)是什么(me)(me)呢?就(jiu)(jiu)是心思(si)。當(dang)你或是他人說(shuo)話的(de)(de)時候離(li)了題(ti),偏離(li)主旨扯遠(yuan)了。你就(jiu)(jiu)可(ke)以(yi)用上(shang)這(zhe)個表達法I've / You've gotten carried away. 4. Good thing... 還(huan)好,幸好… 在(zai)(zai)美語當中若要(yao)表(biao)達中文里「還(huan)好(hao)(hao),幸好(hao)(hao)…」的(de)語氣,你就可(ke)(ke)以(yi)用(yong)Good thing...做開頭。這(zhe)個句型(xing)非常簡(jian)單(dan)又好(hao)(hao)用(yong),你只要(yao)在(zai)(zai)Good thing后面加(jia)上完(wan)整的(de)句子(zi)就可(ke)(ke)以(yi)。 5. I don't believe you're bringing this up. 你現在提這件事(shi)真是豈有(you)此理 你現在(zai)提(ti)(ti)這件(jian)(jian)事真是豈有此(ci)理bring something up是指(zhi)「提(ti)(ti)到(dao)(某件(jian)(jian)事)」。當然情況(kuang)會(hui)有正(zheng)反(fan)兩面。你若沒(mei)想到(dao)對(dui)方(fang)(fang)會(hui)提(ti)(ti)起(qi)(qi)這件(jian)(jian)事討罵,你可以說(shuo)I don't believe you're bringing this up.。而反(fan)過來說(shuo),若你很高興(xing)對(dui)方(fang)(fang)主(zhu)動提(ti)(ti)起(qi)(qi)了(le)一件(jian)(jian)事,你也可以用這個片語,自然說(shuo)出I am glad you are bringing this up. 6. spy on... 跟(gen)監(某人) spy這個字(zi)就是「間(jian)諜」。當動(dong)詞用的意思自然就是「做間(jian)諜做的事」,也就是「監視,跟蹤(zong)」之(zhi)意。當你要去(qu)監視跟蹤(zong)某(mou)人,美(mei)語(yu)中(zhong)就說成spy on someone。 7. There's no other way of saying it.沒有別種說法(fa) 有時候(hou)不管你再(zai)(zai)怎么(me)轉、再(zai)(zai)怎么(me)拗,也沒有辦法更婉轉或是避(bi)開一些絕對會出現的字(zi),這時候(hou)你就可以用(yong)上There's no other way of saying it.這句話,來表達自己(ji)避(bi)無(wu)可避(bi)的為(wei)難,因為(wei)「沒有別種(zhong)說法。」 8. That will not always be the case. 情況不會永(yong)遠是這樣 case這(zhe)個字有「情(qing)況(kuang)(kuang)」的意(yi)思(si),That will be the case.就(jiu)是(shi)指「情(qing)況(kuang)(kuang)就(jiu)會是(shi)這(zhe)樣了。」但是(shi)你(ni)若覺(jue)得現在的情(qing)況(kuang)(kuang)只會是(shi)暫時,不會長(chang)久(jiu),你(ni)就(jiu)可以反過來說That will not always be the case.「情(qing)況(kuang)(kuang)不會永遠是(shi)這(zhe)樣。」 9. She is coming on to you. 她(ta)對你有意思 She is coming on to you.這句話是用(yong)在兩(liang)性(xing)的關(guan)系上(shang),意(yi)思是「她(ta)對你(ni)投懷送(song)抱。」也就是形容(rong)某人對某人有意(yi)思的情況(kuang),這個句型男女兩(liang)性(xing)都(dou)適(shi)用(yong);同樣的情況(kuang),你(ni)也可(ke)以(yi)說She is making a pass at you.「她(ta)對你(ni)眉來(lai)眼去(qu)的。」這兩(liang)種說法都(dou)很(hen)生(sheng)動,而且最棒(bang)的是沒有新單(dan)字,贊(zan)! 10. I was being polite.我這是在說客(ke)氣(qi)話 polite這個字(zi),我們在學(xue)(xue)校學(xue)(xue)的(de)(de)意思是「有禮貌的(de)(de)。」當然你若要說(shuo)一個人有禮貌,你可以說(shuo)He is polite.或是He has good manners.不(bu)過I was being polite.這句話是指「我這是在說(shuo)客(ke)氣話。」使用的(de)(de)情境比較趨近于客(ke)套而不(bu)傷和氣的(de)(de)出(chu)發點,與「做作(zuo)」artificial (a.)又不(bu)一樣了。 11. stand someone up 放(某人)鴿(ge)子 stand someone up這個(ge)詞組,大家若(ruo)是第(di)一次看到,想必(bi)多半(ban)是滿頭霧水,怎么(me)單(dan)字全都認識,意思(si)卻完全猜不(bu)出來。其實stand someone up的意思(si)就是「放(某人)鴿子(zi)」,這么(me)簡(jian)單(dan)又(you)實用的句子(zi),可得(de)趕(gan)快(kuai)記起來。 12. So that explains it. 原(yuan)來如此(ci) 有時候事情的來龍(long)去脈渾(hun)沌不清,讓(rang)人摸不著頭腦(nao),若是突(tu)然(ran)曙光(guang)一現,讓(rang)你豁然(ran)開朗(lang),這會兒你就(jiu)可以用(yong)上(shang)這句話So that explains it / everything.「這就(jiu)都說得通了(le)。」 13. I feel the same way. 我(wo)有同(tong)感(gan)。 當他人說出(chu)了你(ni)的感覺,你(ni)再(zai)同意也不(bu)過的時候(hou),你(ni)就(jiu)可以用上這句(ju)(ju)話(hua)I feel the same way.「我(wo)有同感。」這句(ju)(ju)話(hua)不(bu)但可以讓你(ni)避免把同樣的話(hua)再(zai)講(jiang)一次,幫(bang)你(ni)省(sheng)了不(bu)少口水(shui),還可以讓對方覺得自己的意見被(bei)尊重呢。I feel the same way.趕快記起來(lai)。 14. Is there someone else? 你是不是有了(le)新歡(huan)? Is there someone else?這句(ju)話(hua)字面上是(shi)指「有(you)其它人(ren)嗎?」不(bu)過Is there someone else?這句(ju)話(hua)在使用上,問的(de)(de)那個「其它人(ren)」一定(ding)是(shi)感情上的(de)(de)「新歡,新對(dui)象」,所以若(ruo)是(shi)情侶或是(shi)夫妻之間有(you)人(ren)說了(le)(le)這句(ju)Is there someone else?「你是(shi)不(bu)是(shi)有(you)了(le)(le)新歡?」這可就不(bu)太妙了(le)(le)。 15. I can't help myself. 我情不自(zi)禁 我(wo)無法控制自(zi)己。 I can't help myself.這(zhe)句話可(ke)不(bu)是「我(wo)幫不(bu)了自(zi)己。」(趕快消除記憶),其實 I can't help myself. 這(zhe)句話的意思是「我(wo)情(qing)不(bu)自(zi)禁。」指(zhi)的是對自(zi)己的無能為力。I can't help... 這(zhe)個句型很好用(yong),若是你(ni)遇到一個情(qing)況,想要說「我(wo)不(bu)禁納(na)悶了起來。」在美(mei)語中你(ni)就可(ke)以(yi)直接說: I can't help but wonder. 16. come hell or high water 這個短語的(de)使(shi)用時機是(shi)當你要去(qu)執行一(yi)項任務(wu)或(huo)是(shi)做一(yi)件事之(zhi)際,只(zhi)許成功不許失敗的(de)決心。 就(jiu)猶如中文的(de)「就(jiu)算天崩(beng)地裂(lie)…」,比(bi)喻(yu)不論發(fa)生什么狀況都要去(qu)完成使(shi)命。可以用在(zai)句首當作一(yi)句話的(de)開頭,或(huo)是(shi)放在(zai)句尾補述(shu)。 17. have something in common have something in common是(shi)指「彼(bi)此有(you)著共通(tong)點」,可能是(shi)嗜好,也可能是(shi)觀念(nian)。若你(ni)和某人(ren)完(wan)全不對盤,絲毫(hao)沒有(you)共通(tong)點,你(ni)就(jiu)可以(yi)說We have nothing in common. 18. What have you got to lose? What have you got to lose?這(zhe)句話(hua)當(dang)中(zhong)的(de)lose是指「失去」的(de)意思(si),當(dang)有人猶豫不(bu)決,始終(zhong)做不(bu)了決定,你(ni)就可以用這(zhe)句話(hua)What have you got to lose? 「你(ni)有啥(sha)好(hao)損(sun)失的(de)?」,來增(zeng)強對方破釜(fu)沈舟的(de)決心。 19. You shouldn't be so hard on yourself. 這(zhe)句話是用來安慰他人(ren)的(de),當有人(ren)對于自(zi)己(ji)(ji)太過苛責(ze),給與自(zi)己(ji)(ji)讓(rang)人(ren)喘(chuan)不過氣來的(de)壓(ya)力,你(ni)就可以跟對方(fang)說這(zhe)句話You shouldn't be so hard on yourself.「你(ni)不該這(zhe)么(me)苛責(ze)自(zi)己(ji)(ji)的(de)」。讓(rang)對方(fang)好過一些。 20. Don't get me started on it. 這句話是指「別讓我打開話匣子(zi)」,意思是你(ni)對于某一件事(shi)或是一個(ge)主題,有很(hen)多的意見,要(yao)是讓你(ni)開了話頭,可能就(jiu)要(yao)聽你(ni)連(lian)說個(ge)七(qi)天七(qi)夜,沒完沒了。Don't get me started on it.這句話是用來表達你(ni)對一件事(shi)情(qing)(qing)牢騷滿腹的心情(qing)(qing)。 21. When you get down to it get down to...是指「追究(jiu)出(chu)最根(gen)柢的(de)原(yuan)因」,也就是把(ba)層層的(de)原(yuan)因攤開,在抽(chou)絲剝繭(jian)之(zhi)后所得到最精確最原(yuan)本的(de)那(nei)個答(da)案。 22. let someone off let someone off是指「放(fang)某人一馬(ma)(ma)」,也(ye)就是let someone off the hook,就如同(tong)你在(zai)釣魚,魚兒上了「鉤」hook,而你把它(ta)放(fang)掉let it off the hook「放(fang)它(ta)一馬(ma)(ma)」。 23. I don't know what came over me. 這句話(hua)的(de)使用時(shi)機是,當(dang)你覺(jue)得自(zi)己(ji)方(fang)才(cai)或(huo)是回想當(dang)時(shi)的(de)舉動反(fan)應,跟(gen)平常的(de)自(zi)己(ji)判若兩人(ren),等自(zi)己(ji)回過味來(lai),才(cai)覺(jue)得有所不(bu)妥,猶如中文里的(de)「我(wo)不(bu)知道自(zi)己(ji)是哪根筋不(bu)對」。 24. I think you're thinking of somone else. 這句話的使用時機是若誰認錯人(ren),或是記錯人(ren)的時候,你(ni)(ni)就可以跟對(dui)方說I think you're thinking of someone else.「我覺得你(ni)(ni)是想到別人(ren)去了」。 25. This is not how it looks. 這(zhe)句話是用來辟謠(yao)的(de),當有些事情看起來讓人誤會,而實(shi)情卻(que)不(bu)是表面那般,你就可(ke)以用上這(zhe)句話This is not how it looks.「事情不(bu)是表面看來的(de)這(zhe)樣」,以說服他(ta)人不(bu)要指憑他(ta)們所看到的(de)片面,驟下結(jie)論。 26. pass oneself off as... pass oneself off as...的(de)意思(si)就是「某人蒙(meng)混(hun)成……以過關」,好比小(xiao)孩裝(zhuang)成大人去看限制級電影,這可能(neng)是服裝(zhuang)的(de)不(bu)同(tong),或是整(zheng)體打扮的(de)喬(qiao)裝(zhuang),甚至還包括(kuo)語調口音的(de)不(bu)同(tong)。 27. be out of someone's league league是(shi)(shi)指「聯盟(meng)」,好比美國職棒的(de)「大聯盟(meng)」就是(shi)(shi)Major League。A be out of B's league.這句話(hua)的(de)意思就是(shi)(shi)A的(de)層級、能耐或是(shi)(shi)地位(wei)……都比B高出許多,非(fei)B所(suo)能及(ji)。若(ruo)是(shi)(shi)使用在(zai)男女關系上,就是(shi)(shi)指「B配(pei)不上A」,若(ruo)是(shi)(shi)使用在(zai)一般分勝負的(de)情況,就是(shi)(shi)指「B比不上A」。 28. talk back talk back字面的(de)(de)意思(si)是(shi)「說(shuo)回去」,也就(jiu)是(shi)「回嘴(zui)(zui),頂(ding)嘴(zui)(zui)」的(de)(de)意思(si)。用在句子(zi)里,你可以說(shuo)Don't talk back to your parents.「別(bie)跟父母頂(ding)嘴(zui)(zui)」。或是(shi)簡潔地(di)說(shuo)Don't talk back.「不許頂(ding)嘴(zui)(zui)」。 29. spare no effort spare的意思是(shi)「省卻,省下」,effort是(shi)「努力」,spare no effort就(jiu)(jiu)是(shi)指「不惜血本(ben),不計(ji)代(dai)價(jia)」,也就(jiu)(jiu)是(shi)你(ni)下定決心,就(jiu)(jiu)算用(yong)盡一切(qie)資源,也要達成某一個目標。 30. Would you cut it out, already? cut it out是(shi)(shi)指(zhi)「住嘴,住手」的意(yi)思(si)(si),Would you cut it out, already?這句話當中(zhong)的already,暗示著(zhu)說話者的極度不耐煩(fan),整句話的意(yi)思(si)(si)就猶如中(zhong)文里的「你(ni)到底(di)是(shi)(shi)有完(wan)沒完(wan)?」 31. for crying out loud for crying out loud這個詞組從字(zi)面(mian)上看,好像有大(da)喊(han)大(da)叫的(de)意(yi)思,不(bu)過在使用(yong)上,for crying out loud就跟(gen)for god's sake一(yi)樣(yang),都是表示(shi)說話(hua)者(zhe)負面(mian)的(de)評(ping)價,猶如中(zhong)(zhong)文里(li)「搞(gao)什(shen)么名堂(tang)!」、「亂七八糟!」這類在語氣中(zhong)(zhong)帶有忿忿不(bu)平的(de)話(hua),同(tong)時暗示(shi)著說話(hua)者(zhe)的(de)不(bu)耐(nai)煩。 32. for your information 照(zhao)字面上看,是「我提供訊息給你」的意思(si),但(dan)其實(shi)說這個(ge)詞組時,說話者的口氣通常會(hui)比(bi)較強(qiang)硬,有著(zhu)教訓(xun)別(bie)人,或(huo)是指(zhi)別(bie)人搞不清楚(chu)狀況(kuang)的意味。 33. I must be losing it. 這(zhe)句話當中的(de)(de)it是(shi)(shi)(shi)指「神智,理智」,所以lose it的(de)(de)意(yi)思就是(shi)(shi)(shi)「失去理智」,也(ye)就是(shi)(shi)(shi)「發瘋」的(de)(de)意(yi)思。someone must be losing it.這(zhe)句話的(de)(de)使(shi)用(yong)時機,是(shi)(shi)(shi)當你(ni)覺得有誰做(zuo)出了(le)脫離常軌的(de)(de)舉動(dong),你(ni)料想(xiang)「……一定是(shi)(shi)(shi)瘋了(le)」。 34. This one is on me. 這句話(hua),相當適用(yong)于男性看(kan)倌,通常在和女(nv)朋友外出用(yong)餐或是(shi)跟一(yi)(yi)伙人一(yi)(yi)起(qi)吃(chi)喝,到了付賬時(shi)總(zong)是(shi)氣(qi)氛尷尬,要(yao)是(shi)此時(shi)你(ni)撂下This one is on me!「這頓算我的!」相信大伙絕對(dui)會(hui)對(dui)你(ni)報(bao)以(yi)英雄式歡呼。不過(guo)這種義氣(qi)只能偶一(yi)(yi)為(wei)之,量(liang)力而為(wei),不然(ran)苦的還是(shi)你(ni)自己。
標書翻譯|工程標書翻譯|施工標書翻譯|標書英文翻譯|標書翻譯公司
|
||