據了(le)解,石(shi)家莊腎病醫院(yuan)為(wei)促進(jin)國際化(hua)發(fa)展(zhan),更好地為(wei)國際患(huan)者服(fu)務(wu),已經配備了(le)英(ying)語、法(fa)語、俄語、阿拉(la)伯語、西(xi)班牙語、意大利語等十(shi)幾(ji)種(zhong)(zhong)語種(zhong)(zhong)的(de)(de)(de)翻譯,并且對(dui)每一(yi)名翻譯嚴格培訓(xun)專業知(zhi)識,為(wei)外(wai)(wai)籍(ji)患(huan)者提供優質服(fu)務(wu)奠定(ding)基礎(chu)。“由于中醫有很多(duo)名詞無法(fa)直接(jie)翻譯成外(wai)(wai)語,剛開始只能(neng)給他們(men)比劃,解釋起來(lai)很困哪,后來(lai)不(bu)(bu)斷向醫生請教藥(yao)物的(de)(de)(de)治療(liao)原理,翻譯起來(lai)就輕(qing)松多(duo)了(le),關鍵(jian)是患(huan)者也(ye)能(neng)夠明(ming)白(bai)了(le)。”通過這種(zhong)(zhong)方式將我國的(de)(de)(de)中醫技術與人文科學傳播(bo)出(chu)去,擴(kuo)大中國對(dui)世界產生的(de)(de)(de)影響,是每一(yi)位(wei)(wei)(wei)中國人的(de)(de)(de)擔(dan)當(dang)。“我們(men)醫院(yuan)已經邁向國際化(hua)的(de)(de)(de)發(fa)展(zhan)道路,每一(yi)位(wei)(wei)(wei)翻譯都是我們(men)優秀文化(hua)的(de)(de)(de)傳播(bo)員,這個崗位(wei)(wei)(wei)特別(bie)重要,對(dui)醫院(yuan)的(de)(de)(de)國際化(hua)發(fa)展(zhan)有著不(bu)(bu)可替代(dai)的(de)(de)(de)作用。”