BOT模式
即建(jian)造(zao)-運(yun)(yun)營-移交(jiao)(Build-Operate-Transfer)模式(shi)。BOT模式(shi)是(shi)(shi)上(shang)世紀80年代在國外興起的(de)(de)一種(zhong)將政府基(ji)礎設施(shi)建(jian)設項(xiang)目依靠私人資(zi)本(ben)的(de)(de)一種(zhong)融(rong)資(zi)、建(jian)造(zao)的(de)(de)項(xiang)目管理方式(shi),或者說是(shi)(shi)基(ji)礎設施(shi)國有(you)項(xiang)目民營化。政府開(kai)放本(ben)國基(ji)礎設施(shi)建(jian)設和運(yun)(yun)營市場,授權項(xiang)目公司(si)負(fu)責(ze)(ze)籌資(zi)和組織(zhi)建(jian)設,建(jian)成后(hou)負(fu)責(ze)(ze)運(yun)(yun)營及(ji)償還貸款,協議期滿(man)后(hou),再無(wu)償移交(jiao)給政府。BOT方式(shi)不(bu)增加東道(dao)主國家外債負(fu)擔,又(you)可解(jie)決(jue)基(ji)礎設施(shi)不(bu)足和建(jian)設資(zi)金不(bu)足的(de)(de)問題(ti)。項(xiang)目發起人必(bi)須具備(bei)很強(qiang)的(de)(de)經濟實力(大財團),資(zi)格預審及(ji)招投標程(cheng)序復雜(za)。
我們的(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)譯(yi)(yi)員多畢業于國內外著名高校,并在各自(zi)的(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)領域有(you)(you)過一(yi)定翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)經(jing)驗。 公(gong)司(si)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)人(ren)員都經(jing)過嚴格(ge)測(ce)試,大多有(you)(you)國外留學(xue)、工作(zuo)經(jing)歷。具(ju)有(you)(you)良(liang)好的(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)能力)。新(xin)華工程翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)網翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)項目組成員對翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)的(de)文化背(bei)景、語言習慣、專業術語等(deng)有(you)(you)深入的(de)把握。我司(si)鼎力提供每位(wei)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)客戶質(zhi)量最高、速度(du)最快的(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)及本地(di)化服務。 我公(gong)司(si)憑借嚴格(ge)的(de)質(zhi)量控(kong)制體(ti)系、規范化的(de)運作(zuo)流程和獨特的(de)審(shen)核標準已為各組織(zhi)機構及來自(zi)全球的(de)公(gong)司(si)提供了(le)高水準的(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi),較多的(de)公(gong)司(si)還(huan)簽定了(le)長期合作(zuo)協議。
翻譯的質量和速度
質量是企業(ye)生存和發展的根本,為確保(bao)翻譯的準確性,項目的全過程如(ru)下(xia):
一、龐大翻(fan)譯(yi)團隊(dui)保證各類翻(fan)譯(yi)稿件均由專業人(ren)士擔任。
二(er)、規范(fan)化的(de)(de)翻(fan)譯流程 。從(cong)獲得資料(liao)的(de)(de)開始到(dao)(dao)交稿全過程進行(xing)質量的(de)(de)全面控制(zhi),并同時做到(dao)(dao)高效率,快速度的(de)(de)原則。
三(san)、及時組(zu)建若干翻(fan)譯小組(zu),分析(xi)各項要(yao)求,統一(yi)專業詞匯,確定(ding)語言風格,譯文格式(shi)要(yao)求。
四、翻譯均有(you)嚴(yan)格的語(yu)言和專業技術雙(shuang)重(zhong)校對。從初稿的完成到(dao)(dao)統稿,從校對到(dao)(dao)最(zui)終審核定稿,甚至(zhi)詞(ci)匯間的細微差別也力(li)求精確。
五、不間斷(duan)的進(jin)行(xing)招聘(pin),充足的人力資源不斷(duan)匯集翻(fan)譯界(jie)的精英和(he)高(gao)手。不斷(duan)對內(nei)部及外聘(pin)翻(fan)譯人員進(jin)行(xing)系統的再培訓工程。
六、曾 6 小時翻譯 4.5 萬字的速度客戶所需。
七、有效溝通。
翻譯(yi)大項目組協調各方面工作:
高級項目經理
項目經理(Project Manager)
翻譯(Translation)
編輯 (Editing)
校對(Profreading)
質量控制(zhi)(Quality Assurance)
測試工程師(Test Engineering)
DTP & QC
翻譯技術配備
一、制作部配備(bei)有(you)(you)先(xian)進(jin)的計算機(ji)處理設備(bei),多臺(tai)掃描(miao)儀、打印機(ji)、光盤刻錄機(ji)、寬(kuan)帶網絡接入、公司擁有(you)(you)獨立的服(fu)務器(qi),各項領先(xian)技(ji)術確保所有(you)(you)文件系統化處理和全球同步傳輸。
二、全球多(duo)語系(xi)統保證(zheng)提供電(dian)子文檔翻譯件。Windows 系(xi)列各種操作平臺,Office 系(xi)列軟(ruan)件的熟練(lian)運用。Photoshop、Freehand、Framemaker、Pagemaker、Acrobat、
CorelDarw 等軟件制圖排版及設計,充分滿(man)足(zu)客戶對稿件各種格(ge)式的要求。
三、不斷探索最新的(de)技術成果并運(yun)用到翻譯(yi)(yi)中,從而提高翻譯(yi)(yi)質量和(he)效率。
四、翻譯軟(ruan)件 TRADOS(Team Version)充分發揮翻譯項目(mu)的管理和分析能力。
新華(hua)工(gong)程翻譯網專業翻譯組(zu):
隨著中(zhong)國(guo)加入世貿,中(zhong)外經(jing)濟文化交流的(de)越(yue)來(lai)越(yue)多(duo)(duo)(duo),尤其是中(zhong)外的(de)合作不斷加強,在中(zhong)外互譯(yi)工(gong)(gong)作中(zhong),中(zhong)外方面的(de)翻譯(yi)也(ye)不斷增多(duo)(duo)(duo),這(zhe)就(jiu)要(yao)求 翻譯(yi)人員(yuan)不僅對外語要(yao)相(xiang)當的(de)精通,而且要(yao)對相(xiang)關(guan)領域要(yao)有一(yi)定的(de)了解。新華工(gong)(gong)程翻譯(yi)網擁有大(da)量的(de)翻譯(yi)人才資源(yuan),已(yi)經(jing)為國(guo)內(nei)很多(duo)(duo)(duo)家(jia)企業(ye)完成了相(xiang)關(guan)專業(ye)的(de)翻譯(yi)。
翻(fan)(fan)譯組在中外兩地挑選(xuan)最好的翻(fan)(fan)譯員(yuan)工(gong),專注于中外文學作(zuo)品和(he)商(shang)業(ye)技術資料的翻(fan)(fan)譯工(gong)作(zuo),翻(fan)(fan)譯組的成(cheng)員(yuan)包括中外各國語言(yan)專家(jia),IT、醫藥(yao)、食品、機械、石化、通訊等行業(ye)專家(jia),高級譯審,一般譯員(yuan)等。即使(shi)是(shi)國內(nei)的一般譯員(yuan)也(ye)要求擁有語言(yan)或專業(ye)方(fang)面的學位,并在國家(jia)生(sheng)活(huo)工(gong)作(zuo)兩年(nian)以上。
由于翻(fan)譯組有(you)更(geng)多的(de)(de)機會從事中外兩國文學著(zhu)作的(de)(de)互譯,所以(yi)在筆譯方面有(you)更(geng)完善的(de)(de)質量保障(zhang)措施(shi),以(yi)確(que)保翻(fan)譯結果達到出版標準(zhun)。
新華工(gong)程翻譯(yi)網專業(ye)翻譯(yi)組(zu)竭誠為您提供及時、準確(que)、規范(fan)的服務,讓溝(gou)通更(geng)順暢!